寄托愿望
jìtuō yuànwàng
возлагать надежды
примеры:
在放飞之前,人们还会将愿望写在灯里的愿签上,让寄托着心愿的「霄灯」飘向夜空。
Перед тем как запустить фонарь, люди записывают свои желания на специальных палочках и прикрепляют эти палочки к фонарям. Фонари уносят их желания в небо.
希望寄托于
возлагать надежду на кого-что
把希望寄托于
смотреть с надеждой на кого-что
把希望寄托于..
смотреть с надеждой на кого-что
但即便如此,寄托在霄灯上的愿望也不会消逝…这就是「身中自有大光明」。
Но даже при этом желания, которые они несут, не погибнут, что «яркий огонь» и символизирует.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
把希望寄托于未来。
Put our hopes in the future.
把希望寄托在…身上
возложить надежду
我把希望寄托给永恒之火。
На Вечный Огонь уповаю.
她把希望寄托在孩子们身上。
She places her hopes on her children.
他把一切希望寄托在她身上。
She is the anchorage of all his hopes.
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
哦,是的,聪明。你不能把希望寄托于宝贵的人造月亮。因为它现在不能帮你吧!
О, да, прелестно. Бросим последний взгляд на вашу прелестную человеческую луну... Она нам не поможет!
我同意您的看法,我们地球上有太多紧要的问题需要处理,不能把希望寄托于太空当中。
Соглашусь. У нас так много проблем на Земле, что незачем рваться в космос.
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
许多夜之子把打垮大魔导师的希望寄托在塔莉萨身上。自从她消失以后,反对的声音逐渐消沉。
Многие ночнорожденные надеялись, что Талисра свергнет Великого магистра. Однако после ее бесследного исчезновения голоса недовольных постепенно стихли.
当我在港口看见一个秘源猎人的时候,我还以为船一定会得救的。都怪我把希望寄托在你们这种家伙身上!
Когда я увидел в порту искателя Источника, то подумал, что корабль точно спасен. Извини за то, что поверил в тебя!
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
пословный:
寄托 | 愿望 | ||
1) передавать; поручать, вверять; возлагать
2) [пере]давать на хранение, депонировать
3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно), олицетворять 4) полагаться, надеяться, рассчитывать, уповать [на]; находить опору (пристанище) [в]; опираться [на]
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
6) опора, надежда; то, на что можно полагаться
|