寄托
jìtuō
1) передавать; поручать, вверять; возлагать
把希望寄托在...上 возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我 после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
闻君还吴, 欲以尺书寄托 узнав, что вы возвращаетесь в У, хотел[а] бы письмо передать
把政治上的赏罚寄托于抽象的兼爱的理想... первоисточник государственных наград и наказаний приписывали абстрактному идеалу всеобщей любви (о моистах)
2) [пере]давать на хранение, депонировать
3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно), олицетворять
作者把自己的思想、情感寄托在剧中主人翁身上 свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
4) полагаться, надеяться, рассчитывать, уповать [на]; находить опору (пристанище) [в]; опираться [на]
寄托人家 находить пристанище у людей
无所寄托 не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
必有寄托 здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
6) опора, надежда; то, на что можно полагаться
集体农庄成立之后, 农民的理想更有了寄托 c образованием колхозов крестьяне обрели новую поруку осуществлению своих идеалов
jìtuō
1) поручать; отдавать (напр., на хранение)
2) возлагать (напр., надежды)
jìtuō
① 托付:把孩子寄托在邻居家里。
② 把理想、希望、感情等放在<某人身上或某种事物上>:寄托哀思 | 作者把自己的思想、情感寄托在剧中主人公身上。
jìtuō
(1) [entrust to the care of sb.; leave with]∶委托别人照料
寄托侍者。 --唐·李朝威《柳毅传》
寄托孩子给别人看带
(2) [place hope on]∶寄理想、 情感于某人或某事物上
(3) 托身, 安身 [settled place for life; take shelter; settle down]
无可寄托。 --《荀子·劝学》
jì tuō
1) 委托、付托。
三国志.卷四十.蜀书.李严传:「吾与孔明俱受寄托,忧身责重,思得良伴。」
2) 依托、安身。
楚辞.东方朔.七谏.谬谏:「列子隐身而穷处兮,世莫可以寄托。」
3) 文学家寄情托兴,借题发挥。
清.周济.介存斋论词杂着.学词途径:「初学词求有寄托,有寄托则表里相宣,斐然成章。」
4) 法律上指当事人一方以物交付他方,他方允为保管之契约行为。
jì tuō
to entrust (to sb)
to place (one’s hope, energy etc) in
a thing in which you invest (your hope, energy etc)
jì tuō
(托付) entrust to the care of sb.; leave with sb.:
把孩子寄托在邻居家里 entrust one's child to the care of a neighbour
(把希望、理想等放在某人某事上) place (hope, etc.) on; find sustenance in; repose:
精神有所寄托 have sth. to repose one's trust in; have spiritual sustenance
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。 The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
jìtuō
1) entrust to the care of
2) place (one's hope/etc.) on
她把希望寄托在孩子们身上。 She places her hopes on her children.
bailment
见“寄托”。
亦作“寄托”。
1) 依托,安身。
2) 托付,委托。
3) 艺术作品中的寄情托兴。语出晋王羲之《兰亭集序》:“或因寄所托,放浪形骸之外。”
4) 把理想、希望、感情等放在某人身上或某种事物上。
частотность: #7544
в русских словах:
возлагать надежды на
把希望寄予...; 对...寄托希望
живой
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
надежда
возлагать надежды на... - 把希望寄托在...身上
рассчитывать
3) тк. несов. (надеяться, полагаться на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng, 期望 qīwàng; 把希望寄托在...身上 bǎ xīwàng jìtuō zài...shēnshàng
синонимы:
примеры:
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
闻君还吴, 欲以尺书寄托
узнав, что вы возвращаетесь в У, хотел[а] бы письмо передать
把政治上的赏罚寄托于抽象的兼爱的理想...
первоисточник государственных наград и наказаний приписывали абстрактному идеалу всеобщей любви (о моистах)
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
寄托人家
находить пристанище у людей
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
必有寄托
здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
集体农庄成立之后, 农民的理想更有了寄托
c образованием колхозов крестьяне обрели новую поруку осуществлению своих идеалов
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
全副精神都寄托在一个希望上
жив одной надеждой
寄托哀思
give expression to one’s grief
把孩子寄托在邻居家里
entrust one’s child to the care of a neighbour
精神有所寄托
есть духовная опора
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
寄托着人们对美好生活的向往
давать людям надежду на прекрасную жизнь
她把希望寄托在孩子们身上。
She places her hopes on her children.
把希望寄托于未来。
Put our hopes in the future.
希望寄托于
возлагать надежду на кого-что
把希望寄托于
смотреть с надеждой на кого-что
把希望寄托于..
смотреть с надеждой на кого-что
把使命寄托在…身上
возлагать миссию
把希望寄托在…身上
возложить надежду
全部希望都寄托在…上
жив одной надеждой
在三块金属板前分别使用钥石解读上面的内容。布莱恩的希望就寄托在我们身上了!
Подойди к каждой табличке и воспользуйся руническим краеугольным камнем. Помни – Бранн может надеяться только на нас!
每帮助一个幸存者逃出饱受污染的诺莫瑞根,对我们来说都是一场胜利。诺莫瑞根的未来的希望就寄托在像你这样的<class>身上。因此,我们的领袖大工匠梅卡托克组建了一支培训团队,帮助你们学习本职业的技能。
Мы считаем победой каждый раз, когда нам удается помочь очередному выжившему выбраться из зараженных залов Гномрегана. Такие |3-7(<класс>), как ты, играют важную роль в будущем Гномрегана. В связи с этим главный механик Меггакрут собрал команду наставников, чтобы ты <мог/могла> обучаться своему искусству.
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
每帮助一个幸存者逃出饱受污染的诺莫瑞根大厅,对我们来说都是一场胜利。诺莫瑞根未来的希望就寄托在像你这样的<class>身上。因此,我们的领袖大工匠梅卡托克组建了一支培训团队,帮助你们学习本职业的技能。
Мы празднуем победу каждый раз, когда нам удается помочь очередному выжившему выбраться из зараженных залов Гномрегана. Такой <класс>, как ты, может сыграть важную роль в будущем Гномрегана. В связи с этим наш предводитель, главный механик Меггакрут, собрал команду наставников, чтобы ты <мог/могла> обучаться своему искусству.
许多夜之子把打垮大魔导师的希望寄托在塔莉萨身上。自从她消失以后,反对的声音逐渐消沉。
Многие ночнорожденные надеялись, что Талисра свергнет Великого магистра. Однако после ее бесследного исчезновения голоса недовольных постепенно стихли.
每帮助一个幸存者逃出饱受污染的诺莫瑞根,对我们来说都是一场胜利。诺莫瑞根未来的希望就寄托在像你这样的<class>身上。因此,我们的领袖大工匠梅卡托克组建了一支培训团队,帮助你们学习本职业的技能。
Мы считаем победой каждый раз, когда нам удается помочь очередному выжившему выбраться из зараженных залов Гномрегана. <класс>s вроде тебя, несомненно, сыграет важную роль в будущем Гномрегана. В связи с этим главный механик Меггакрут собрал команду наставников, чтобы ты <мог/могла> обучаться своему искусству.
荣耀的棘祸家族就寄托在您手中。
Доверяю вам честь дома Брайрбейн.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
最近我们在月水庄输掉了一场和猢狲的激烈战斗。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
Недавно мы потерпели поражение в схватке с хозенами у Приюта Лунной Воды.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
在放飞之前,人们还会将愿望写在灯里的愿签上,让寄托着心愿的「霄灯」飘向夜空。
Перед тем как запустить фонарь, люди записывают свои желания на специальных палочках и прикрепляют эти палочки к фонарям. Фонари уносят их желания в небо.
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.
我有空了就会来这里等待从至冬国来的船,这也是我寄托自己思念的一种方式。
В свободное время я прихожу сюда и смотрю, идёт ли корабль из Снежной. Думаю, так у меня выходит излить свою тоску.
但即便如此,寄托在霄灯上的愿望也不会消逝…这就是「身中自有大光明」。
Но даже при этом желания, которые они несут, не погибнут, что «яркий огонь» и символизирует.
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
寄托谁人的思念的羽饰,就如与风一同去往远方的候鸟。
В это перо заключена тоска за кем-то особенным, подобно улетевшей с ветром в дальние края птице.
沉甸甸的漂流瓶,寄托了故友的信物与重聚的希望,随波逐流而来。
Принесённая волнами большая бутылка. Она несёт в себе знаки древней дружбы и надежды на воссоединение.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
但我知道,即便曾经的家人不再,我还能组建自己的家庭,找到新的寄托。
Но даже если семьи больше нет, ее всегда можно обрести в других.
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
无论寄托何方,祈祷本身自有力量相随。
Молитва обладает силой — кто бы ее ни слушал.
全部精神寄托在希望上
жить надеждами; прожить надеждами
没时间让你怯场了。我把一切希望都寄托在你身上,尤其是马伯恩的性命。
Поздно уже передумывать. Я все доверила тебе, даже жизнь Малборна.
没时间让你怯场了。我把一切希望都寄托在你身上,包括马伯恩的命。
Поздно уже передумывать. Я все доверила тебе, даже жизнь Малборна.
寄托 // 记忆
Сохранить // В Памяти
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
我一直盯着那些货車司机——甚至试过去结交一个。这是我寄托过希望的一个∗秘密∗:如果有的话,他们中的哪一个可能组织如此复杂的业务?
Я следила за camionneur, даже пыталась познакомиться с одним из них. Это ∗тайна∗, в разгадку которой я уже вложила много сил: мог ли кто-нибудь из них организовать столь сложную операцию? И если да, то кто?
告诉这位迷失的同伴,人民的三明治是什么样的。提炼出工人阶级的本质与精华……寄托在一个三明治里。
Расскажи этому заблудшему товарищу, каким будет Народный сэндвич. Вложи в этот сэндвич всю сущность рабочего класса.
请你帮帮我。我把希望都寄托在你身上了。
Помоги мне, пожалуйста. На тебя вся надежда.
{Evelienn dòchas aen kerzaer. } [我们的希望都寄托在皇帝身上了。]
{Evelienn dòchas aen herzaer. } [Вся надежда на императора.]
这些弟兄在死前把所有希望都寄托给女神了。
Перед смертью братья исповедались богине.
我把希望寄托给永恒之火。
На Вечный Огонь уповаю.
他把一切希望寄托在她身上。
She is the anchorage of all his hopes.
精神上颓丧;无寄托的
Spiritually impoverished or alienated.
他没有内在的精神寄托,因而害怕孤独。
He has no inner resources and hates being alone.
我们所有的希望都寄托在这次冒险上了。
All our hopes rested upon this venture.
你说你会为他们效劳。你说你仍然忠诚于他们,尽管他们完全失败了...愚蠢的生物!把你的命运寄托于他们身上,你这是在自寻死路!
Будешь служить, говоришь... Будешь хранить им верность вопреки их поражению... Безмозглое создание! Свяжи свою судьбу с ними - и ты обречешь себя на гибель!
我的护符?可那是“哈克斯玛吉”,是我的祖先们代代传承的神圣图腾。不,我不能和我的护符分开,那是我灵魂的寄托!
Мой амулет? Но это же хаксмаджи - священная вещь, в которой хранится сущность моих предков. Нет, я не могу расстаться с талисманом, ведь это часть моей души!
当我在港口看见一个秘源猎人的时候,我还以为船一定会得救的。都怪我把希望寄托在你们这种家伙身上!
Когда я увидел в порту искателя Источника, то подумал, что корабль точно спасен. Извини за то, что поверил в тебя!
我把我家人的未来寄托在一条狗身上。就是这样,我正式宣布我疯了。
Доверить будущее своей семьи собаке все, у меня точно крыша поехала.
我把希望都寄托在你身上了,希望你跟我们一样很想解放合成人。拜托,请跟我们合作就好。
Надеюсь, для тебя свобода синтов важна не менее, чем для нас. Пожалуйста, переходи к нам.
我同意您的看法,我们地球上有太多紧要的问题需要处理,不能把希望寄托于太空当中。
Соглашусь. У нас так много проблем на Земле, что незачем рваться в космос.
地球上的事务如此紧要,你怎么还有心思把未来寄托在太空当中呢?
Как вы можете думать о космосе, когда на Земле столько проблем, требующих вашего самого пристального внимания?
不管怎样,把你那癫狂的孤独感寄托在这个新方块上吧。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать своё болезненное одиночество.
哦,是的,聪明。你不能把希望寄托于宝贵的人造月亮。因为它现在不能帮你吧!
О, да, прелестно. Бросим последний взгляд на вашу прелестную человеческую луну... Она нам не поможет!