密斯特曼托长袍
_
Одеяние Мистмантла
примеры:
斯塔文·密斯特曼托。
Сталвана Мисмантла.
斯塔文…斯塔文…让我找找……啊,找到了!这里有斯塔文·密斯特曼托的档案。最后一次记录的地址是在月溪镇的学校里。哎呀,都是过时的东西了!
Сталван... Сталван... Ну-ка... А, вот он! У меня есть запись о некоем господине Сталване Мистмантле. Последний адрес – Лунореченская школа. Но это было так давно!
书上说,黑暗骑士最后出现在一个叫做密斯特曼托庄园的地方。如果朋友能够找到这些骑士,就可以拿到乌萨勒斯!
В книге сказано, что в последний раз Темных всадников видели в месте, которое называют поместьем Мистмантла. Если друг найдет всадников, то сможет получить Ултхалеш!
把这枚戒指拿到北边林子里的密斯特曼托庄园去,斯塔文的尸体就埋在那里。进去以后,拿着戒指。让残月的光芒穿过戒指,灵魂会回应你的召唤。
Отнеси это кольцо в поместье Мистмантла, что в лесу к северу отсюда. Мисмантл похоронен там. Войди, держа кольцо перед собой. Свет убывающей луны должен пройти через кольцо, и тогда духи ответят на твой зов.
你必须追查下去,<name>。找到黑暗骑士并取回镰刀。我们上次在暮色森林的密斯特曼托庄园遇到过他们。你可以从那里着手。
Ну что ж, <имя>, теперь тебе <самому предстоит стать охотником/самой предстоит стать охотницей>. Выследи Темных всадников и верни Косу. В последний раз их видели у поместья Мистмантла в Сумеречном лесу. Думаю, тебе стоит начать поиски там.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
我已经感受到,它就在逆风小径的黑暗骑士手里。他们用魔法躲过了我的视线,但是他们逃不出天灾的掌心!我的密探曾看到他们在一个叫做密斯特曼托庄园的地方出没。
Я обнаружил его у Темных всадников с перевала Мертвого Ветра. Магия помогает им скрыться от моего взора, но от Плети им не спрятаться! Последний раз мои агенты видели их в некоем поместье Мистмантла.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,<class>,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
пословный:
密斯特 | 曼 | 托长 | 长袍 |
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый
3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде) 1) Мань, (редко wàn) Вань (фамилия)
2) устар. не, нет; не надо
3) устар. не иметься, не быть (отрицательная связка)
4) устар. вм. 缦 (гладкий шёлк)
5) устар. вм. 幔 (занавес, шатёр)
6) устар. вм. 蛮 (южные варвары)
|