长袍
chángpáo
ист. "чанпао" (длинный китайский мужской халат)
ссылки с:
马褂Балахон
Балахон
cháng páo
旧时男子所穿长及脚跟的棉袍或夹袍。
如:「他穿起长袍来,别有一番中国读书人的风范与气质。」
cháng páo
chang pao (traditional Chinese men’s robe)
gown
robe
CL:件[jiàn]
cháng páo
robe; (long) gown; vest; galabia; galabieh; galabeah; gallabiya; banyan; banian:
穿上长袍 don the robe
(毕业典礼上)穿戴着(表示学位的)方帽长袍的大学生 students in caps and gowns
阿拉伯人穿长袍。 The Arabs wear robes.
chángpáo(r)
long gown; robe男子穿的中式长衣。
частотность: #14907
в русских словах:
а-ля
кафтан а-ля казак 哥萨克风长袍
затрапезный
-зен, -зна〔形〕〈口〉日常穿的, 家常穿的. ~ халат 家常穿的长袍.
малахай
〔阳〕 ⑴带护耳的大皮帽子. ⑵肥长袍. (见附图5-7)
мантия
1) 长袍 chángpáo
подрясник
〔阳〕(神甫穿在法衣内的)紧袖长袍.
халат
2) (восточный) 长袍 chángpáo
синонимы:
примеры:
穿长袍
носить халат (одежду интеллигента)
穿上长袍
don the robe
(毕业典礼上)穿戴着(表示学位的)方帽长袍的大学生
students in caps and gowns
阿拉伯人穿长袍。
The Arabs wear robes.
他的印度长袍与他流利的英语形成奇特的对照。
His Indian robes contrasted oddly with his fluent English.
一领长袍
one gown
搂起长袍
hold up the lower part of a long gown
皇家月幕长袍
Королевское одеяние из лунного тюля
军团士兵的鬼纹长袍
Одеяние легионера из ткани ужаса
攀山者毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние горной высоты
次级魔焰长袍
Простые одеяния из огненной чароткани
血色十字军新兵长袍
Одеяния посвященного из Алого ордена
疯狂秘密长袍
Сводящее с ума одеяние секретов
大元帅的鬼纹长袍
Одеяние главнокомандующего из ткани ужаса
仿制的军团士兵鬼纹长袍
Копия одеяния легионера из ткани ужаса
绣花丝纹长袍
Вышитое одеяние из шелкового полотна
染血的鬼雾长袍
Запятнанное кровью одеяние Багрового тумана
黑色暮纹长袍
Черное одеяние из сумеречной ткани
十足弹性长袍
Невосприимчивые к рыболовным снастям одежды
黑色烬丝长袍
Черное платье из угольного шелка
魔荚人藤编长袍
Сотканное из лоз одеяние стручлинга
大法师卡莱的灌魔丝纹长袍
Одеяние верховного мага Карлейна из прочного шелкового полотна
符纹丝纹长袍
Рунное одеяние из шелкового полотна
普通丝纹长袍
Простое одеяние из шелкового полотна
高阶督军的鬼纹长袍
Одеяние верховного вождя из ткани ужаса
充能风翼长袍
Заряженные одеяния из штормового дракона
黑色魔纹长袍
Черное одеяние из магической ткани
元帅的鬼纹长袍
Одеяние фельдмаршала из ткани ужаса
嗜血烬丝长袍
Залитое кровью одеяние из угольного шелка
难辨狼皮长袍
Неразрываемые одеяния из волчьей шкуры
霜狼风语长袍
Одеяние заклинателя ветра из клана Северного Волка
勇猛的天灾之心长袍
Доблестное атласное одеяние проклятого сердца
督军的鬼纹长袍
Одеяние вождя из ткани ужаса
影月仪式长袍
Церемониальные одеяния клана Призрачной Луны
仿制的骑士队长鬼纹长袍
Копия одеяния рыцаря-капитана из ткани ужаса
透明魔线长袍
Прозрачное одеяние из ткани Скверны
嗜血织焰长袍
Залитое кровью одеяние из огнепряжи
荣耀战团技师的长袍
Одеяние изобретателя из Армии Чести
仿制的元帅鬼纹长袍
Копия одеяния фельдмаршала из ткани ужаса
魔化灵纹长袍
Одеяние из прочной ткани Пустоты
日怒奥术师长袍
Одеяния чародеев клана Ярости Солнца
仿制的督军鬼纹长袍
Копия одеяния вождя из ткани ужаса
骑士队长的鬼纹长袍
Одеяние рыцаря-капитана из ткани ужаса
灌魔丝纹长袍
Одеяние из прочного шелкового полотна
邪息吟血者长袍
Пропитанное дыханием Скверны одеяние воспевателя крови
恶毒烬丝长袍
Яростное одеяние из угольного шелка
手工丝纹长袍
Одеяние из шелкового полотна ручной работы
勇猛的霜火长袍
Доблестное атласное одеяние ледяного огня
漆黑的拜魔长袍
Покрытое сажей одеяние сектанта Скверны
黯淡林木毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние поблекшего леса
原祖争斗者的龙皮长袍
Одеяния необузданного бойца из драконьей шкуры
权力珍宝:幻术师长袍
Знаки Силы: одеяние мастера иллюзий
产品订单:丝纹长袍
Заказ: одеяние из шелкового полотна
想知道做什么用?为你这样的<class>制作一件漂亮的长袍!
Спрашиваешь, для чего? Да для изготовления замечательного одеяния для <такого/такой:c> <класс>, как ты!
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
我会给你一件幻术师长袍,<name>……但是你首先必须赢得部族的崇拜!从祖尔格拉布给我带回权力珍宝来!
Я могу дать тебе такое одежды, <имя>... но сначала покажи племени, на что ты <способен/способна>. Принеси мне из ЗулГуруба Знаки Силы!
在他的大厅附近找到他的精华、徽记、节杖和长袍,将它们组合起来,然后在那里的水晶上面使用他的残骸。
Собери его сердце, череп, скипетр и одеяние, а потом воздействуй на его останки кристаллом.
回到奥尔杜萨的北部,在他的大厅中将他的精华、徽记、节杖和长袍组合起来,然后在那里的水晶上面使用他的残骸。
Возвращайся в его зал в северной части Алдуртара. Собери его сердце, череп, скипетр и одеяние, а потом воздействуй на его останки кристаллом.
将一件日怒长袍、一副日怒手套和一枚日怒卫士勋章带回来给我,这样就能让我的幻象术效果更加逼真。
Принеси мне комплект одеяний, пару перчаток и медальон охранников из клана Ярости Солнца. Это сделает камуфляж куда более убедительным.
<萨维斯从长袍里拿出一份文件。>
<Из своего одеяния Сарвис достает листок бумаги.>
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
瓦尔莎拉月神殿里的精灵会用夏多雷丝绸来制作长袍。或许她们愿意给你一些,用来给我做滤网。
Я знаю, что эльфы из храма Элуны в Вальшаре шьют свои одеяния из шалдорайского шелка. Может, они поделятся с нами этой тканью для обновления фильтров?
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
从那些所谓的“先知”身上收集一把仪式匕首、一盏灯笼和几件长袍。
Принеси ритуальный нож, светильник и одеяния.
穿上这件长袍,潜入内部圣殿,看看你能有什么发现。
Возьми эти одеяния и проникни во внутреннее святилище. Возможно, там ты что-то узнаешь.
我从未真正信任过雷文德斯的温西尔。不知是因为长袍还是尖牙,但是他们总会让我惊出一身冷汗。
Вентиры из Ревендрета никогда не вызывали у меня особого доверия. В них есть что-то жуткое – то ли их длинные плащи, то ли острые клыки, то ли еще что.
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
你在缝纫生涯中肯定学会了很多长袍和裙子的图样,如果你能教我一些的话,我就跟你分享灌魔丝纹长袍图样。
Я поделюсь с тобой выкройкой одеяния из прочного шелкового полотна – если дашь мне часть своих выкроек платьев и одеяний, которые ты <добыл/добыла> в своих странствиях.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
如果你能帮我收集几件影月仪式长袍,我就把我最得意的独门裁缝秘技传授给你。
Добудь для меня несколько церемониальных одеяний Призрачной Луны, и я научу тебя своим любимым приемам портняжного мастерства.
我对一件特别的恶魔长袍非常感兴趣。去帮我找来那种料子吧,我会把我的知识传授给你的。
Особенно меня интересует комплект одеяний демона. Принеси мне хотя бы клочок, и тогда я научу тебя всему, что знаю.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
长袍宽帽,面带狞笑,一眼就能看出来是女巫猎人。
Распознать их можно по злым усмешкам, по длинным плащам и шляпам с широкими полями.
华丽的长袍,和英雄们聊天的时候穿最合适了。
Пестроцветные одеяния идеально подходят для напыщенных речей перед героями.
「跪到长袍磨破时,你就会明白自己的地位到哪里。」
«Когда твои колени протрут в робе дыры, ты, быть может, начнешь понимать, где твое место».
你对这些长袍有什么了解吗?
Ты что-нибудь знаешь об этой мантии?
我不知道什么是蛾祭司,不过没多久前有个穿长袍的老头和一群帝国的守卫坐着马车经过。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
首席法师的长袍穿在身上,有吉扎格想象中的那么舒服吗?
А одеяния архимага такие же удобные, как полагает Джзарго?
马裤,长袍……任何场合穿的衣服都有。
Брюки, юбки, платья... одежда действительно на любой случай.
真是漂亮的长袍,你是个法师还是什么?
Занятный наряд. Ты что, колдуешь, да?
我喜欢你的长袍。你是个术士?来自学院?
Мне нравится твоя мантия. Ты маг? Из Коллегии?
喔!看看这件长袍。你是个法师吗?
Ого! Глянь-ка на этот наряд. Ты что, маг?
你是学院的成员,还是你从一个真正的法师那偷到这件长袍的?
Ты из Коллегии? Или эта одежда украдена у какого-нибудь волшебника?
这是冬堡学院的长袍,对不对?
Это одеяние Коллегии Винтерхолда, верно?
缩小长袍玩家强化
Чары от «Одеяний уменьшения»
带兜帽黑色法师长袍
Черное одеяние мага с капюшоном
(把丝绸长袍拿给他看。)“在说那个之前,能告诉我这件∗漂亮的∗丝绸长袍是哪来的吗?”
(Показать на шелковый халат.) «Прежде чем мы перейдем к этому, расскажите: где вы взяли этот ∗чудесный∗ шелковый халат?»
不,她不在乎你。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Нет, ты ее не волнуешь. Ее заботит лишь блеск монаршей державы, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас!
灯光仿佛随时会复活一样,照亮了穿着白色长袍的女人。
Кажется, он может ожить в любой момент, подсветив огнями фигуру женщины в белом.
她活该。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Так ей и надо. Ее заботит лишь монаршая держава, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас.
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
破烂的长袍
рваный балахон
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖,好像在等待着——隐藏在夜晚那冰冷长袍下的秘密。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то; какой-то тайны, сокрытой под промозглым покровом ночи.
关于我穿戴的帽子和长袍……
По поводу шляпы и халата, что я надел...
关于我穿的这件长袍……
По поводу халата, что я надел...
派对龙牌丝绸长袍
Выходной шелковый халат с драконом
参加婚礼的装扮至少要是一件长袍!
На свадьбу иначе как в кунтуше являться не годится!
奈瑟尼尔就是这种人…在他穿上长袍之前,就是个虐待狂,尤以折磨女人为乐。
Вполне его случай... До Церкви Вечного Огня Натаниэль был палачом. Особенно он изощрялся в пытках женщин.
不错嘛。身穿长袍的猎魔人…我上次看到这种服装已经是好几年前的事了,还是在瑞达尼亚。
Ну и ну... Ведьмак в кунтуше... Я видела такое только много лет назад в Редании.
那些人大部分在穿上长袍之前就已经是流氓了。
Большинство из них становятся мерзавцами еще до того, как ударятся в религию.
我真是受够这些长袍了。
Хватит с меня этих одеяний.
居然有人觉得长袍缺乏男子气概。
А говорят, не платье красит человека.
是个流氓,暴徒,和那些穿着永恒之火长袍的人没什么两样。
Мерзавец. Как и всякий, кто носит одеяния Церкви Вечного Огня.
我用了柑橘和丁香,这种香味能让先生的长袍保持长久清洁。
Цитрус и гвоздика. Благодаря этому аромату платье вашей милости дольше сохранит свежесть.
用宝石镶嵌的长袍
a gown beset with jewels
手术服在手术室里和医院的其他地方为防止感染或传染而穿的长袍或罩衫
A robe or smock worn in operating rooms and other parts of hospitals as a guard against contamination.
她穿着一件过时的长袍参加化妆舞会。
She wore an antique gown to the costume party.
斗篷状覆盖物一种类似长袍或斗蓬的遮盖物
A covering resembling a cloak or mantle.
妇女长睡衣妇女穿的宽松的长袍,通常由柔软的精细的丝织品制成
A woman’s loose dressing gown, often of soft, delicate fabric.
法官身着黑色长袍。
The judge was garbed in black robes.
白色的长袍上配上黑色的腰带更显洁白。
A black sash relieves a white gown.
许多阿拉伯人穿长袍。
Many Arabs wear robes.
我的长袍都被油浸透了。你最好祈祷这里没有火星什么的...
Мои одежды намокли. Молись, чтобы здесь не нашлось никакого огня...
你只需要一件长袍和一个秘源咒语,然后你就可以加入这些真正的坏小子了!在那之后也许我能得到片刻的安宁。
Одень балахон, выучи пару заклинаний Источника - и настоящие злодеи примут тебя с распростертыми объятиями. Может, хоть тогда я вздохну спокойно...
看来我们已经从这个危险的墓地逃出生天了,但我们完全不知道为什么那些身穿长袍的人要袭击了我们。
Мы преодолели все ловушки этой гробницы, но по-прежнему не представляем, почему эти типы в балахонах напали на нас.
是时候穿上我剃刀般锋利的长袍了...
Пора надевать балахон с остриями...
我从这座危险的墓穴逃出生天,但并不知道那些身穿长袍的人为什么攻击我们,这块石头有什么宝贵之处,以至于让他们胆敢挑战秘源猎人。
Мне удалось преодолеть все ловушки этой гробницы, но я по-прежнему не представляю, почему эти типы в балахонах напали на нас. Что это за камень такой, что ради него они рискнули поднять руку на искателя Источника?
啊,多么美妙的想法!想象一下,无数全新的仰慕者们,环绕在女王的周围,穿着她的蛛丝织成的长袍!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!
О, какая чудесная мысль! Только представь себе: толпы последователей Ткачихи, связанные нога к ноге в чудесном подражании нашей королеве, одетые в платья из ее паутины! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи!
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
刀抵着你的后背,使你不得不继续往屋里走,又收回。你转身面向一位穿着黑环长袍的女人。她脸色白皙,美艳动人,带着一种介乎于淘气和残忍之间的微笑。
Рука с клинком ведет вас дальше в комнату, потом отпускает вас. Вы поворачиваетесь и видите женщину в одеждах Черного Круга. У женщины бледная кожа, и она удивительно красива. На ее лице улыбка – то ли коварная, то ли жестокая.
他走向前,把你抱在怀里。你的双手从他的胸口滑落,滑过他的丝质长袍。
Он делает шаг навстречу и заключает вас в свои объятия. Вы касаетесь его груди, через шелковые одежды.
一个老妇人的幽灵站在你面前。她披着一件飘逸的净源导师长袍,窥视着房子四周,好像在寻找某个丢失的东西。一见到你,她就露出了喜色,并伸出了一只飘逸的手。
Перед вами стоит призрак женщины в годах. Облаченная в одеяния магистров, она внимательно осматривает помещение, словно пытаясь что-то отыскать. Заметив вас, она улыбается и протягивает руку.
一个身穿长袍的女人绝望地爬开,满脸恐惧...
Женщина в длинной накидке отчаянно пытается уползти. Ее лицо – маска ужаса...
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
骷髅从他的长袍中拿出一个笔记本,开始涂涂写写。过了一会儿,他停下来看着你。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то карябать. Потом он делает паузу и смотрит на вас.
让我继续沉入我的梦里,好吗?也许这一次,我会再次脱掉长袍,出现在梦中的学院里...
Прошу вас, оставьте меня наедине с моими снами. Может быть, на этот раз я снова окажусь в академии без одежды...
看看你!如果我见过哪个使用秘源的陌生人,那就是你了。我很惊讶那些穿着长袍的家伙看见了你居然没攻击你!
Ничего себе! Колдун, как есть колдун! Удивительно, что эти люди в балахонах вас до сих пор не сцапали!
随着瓶罐被打碎,一个人类的灵魂冒了出来。她身着死灵法师的长袍,转向你,鞠了一躬,然后慢慢地消失了。
Из осколков кувшина вылетает дух женщины, одетой в балахон некроманта. Она поворачивается к вам, кланяется и начинает растворяться, обращаясь в небытие.
穿着巴兰·利维尔长袍的是一个以前叫卡洛的骗子。他捻弄着自己的假胡子,一副神气十足的样子。
Человек, которого вы знали под именем Калло, стоит перед вами в одежде Борана Левера и покручивает накладной ус с неимоверно щегольским выражением.
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
净源导师维克多狐疑地打量着你,然后在一本小册子上潦草地写了一通。他一边把小册子放回长袍的口袋里,一边怒瞪着你。
Магистр Виктар с подозрением косится на вас, потом что-то неразборчиво карябает в крохотном блокноте. Он продолжает мрачно мерить вас взглядом, пряча записи в складках своего одеяния.
骷髅从他的长袍里取出一本本子,开始写写画画。你能听到他在嘟囔着“极其不守传统...”、“缺乏感知能力”、“尾骨”。
Скелет извлекает из складок одеяния записную книжку и принимается что-то в ней писать. Вы слышите, как он бормочет себе под нос что-то про "крайне нетрадиционно", "отсутствие ощущений" и "копчик".
瓶罐如玻璃般碎了一地。碎片中腾起一阵烟雾,一个灵魂出现了,是个身着死灵法师长袍的矮人幽灵,她朝你眨了眨眼,送了个飞吻,然后慢慢消失了。
Кувшин разбивается, словно хрупкое стекло, но из осколков облачком тумана поднимается призрак. Дух гномихи, одетой в балахон некроманта, подмигивает вам и посылает воздушный поцелуй, прежде чем медленно раствориться в воздухе.
骷髅笑着伸入长袍的褶皱中,拿出一个黑乎乎的肉块,上面满是经脉和脓液。
Скелет ухмыляется и извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем.
你伸手去拿藏在你恶臭长袍里的弯曲匕首。
Вы тянетесь за кривым кинжалом, спрятанным у вас под вонючими лохмотьями...
骷髅探入他长袍的褶皱中,拽出一个黑乎乎的小肉块。上面布满经脉,脓汁渗了出来,似乎还缺了一块。他笑着把它呈给你。
Скелет извлекает из складок своего одеяния нечто маленькое и черное, оплетенное сеткой вен и сочащееся гноем. Похоже, у этого предмета чего-то недостает. Он протягивает его вам со слабой усмешкой.
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
伸出手去,触摸他的石制长袍下摆。
Протянуть руку и коснуться подола каменного одеяния.
你看到瓶罐碎片中钻出一个身影,是一个穿着华丽死灵法师长袍的蜥蜴人。他不情愿地朝你点点头,然后慢慢消失了。
Из осколков кувшина душ поднимается странная призрачная фигура – ящер в одеждах некроманта. Он нехотя кивает вам и растворяется в воздухе, покидая мир смертных.
告诉她好好看看你:你是久经沙场的老兵,不是亚历山大手下养尊处优、身穿长袍的柔弱净源导师。
Сказать ей: пусть посмотрит на вас как следует. Вы закаленный в боях ветеран, а не какой-то там слюнявый, разряженный магистр.
她转身从你身边走开,长袍随着她的转动飘摆。
Она резко отворачивается от вас, взмахнув полами одеяний.
那个身着牧师长袍的男子低着头,他的灵魂在尸体中飘来飘去。他在低声为每一个人祈祷。
Призрак мужчины в одеждах жреца перемещается от трупа к трупу, склонив голову. Над каждым из тел он читает короткое благословение.
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
骷髅从他的长袍里掏出一本书,在他徘徊时,把书丢到了你手里。
Скелет извлекает из складок одеяния фолиант и, проходя мимо, вручает его вам.
一只被长袍遮住的手伸向魔杖,秘源从她指尖流入到魔杖中。
Рука выпрастывается в сторону жезла, и в него с кончиков пальцев начинает течь Исток.
弯腰,拿回长袍。
Нагнуться за одеждой.
离这里不远。她是让一个穿白色长袍的人给带走的。他身上有股“恐怖”的气味,就像很多、很多、很多的...
Здесь недалеко. Но ее забрал мужик весь в белом – и вонял он УЖАСНО. Как много-премного-премного-премного...
这个灵魂看到自己肩膀上的伤口,不知是跟谁打斗留下的。幽灵般银色鲜血顺着尚未穿好的长袍流淌下来。
Тот, с кем сражался дух, оставил ему рану в плече. По полузастегнутой куртке стекает призрачная серебристая кровь.
灵魂穿着已经破破的正装袍子。胡子上夹着些鹰毛,长袍上点缀着鸟粪。他满意地看着这些盘旋的鸟儿。
Призрак облачен в изодранные церемониальные одежды, испачканные птичьим пометом. Из его бороды торчат орлиные перья. Он с явным наслаждением наблюдает за кружащей над ним стаей.
他含糊地指指北方,丝绸长袍摆动着。
Он показывает куда-то на север, и его шелковые одеяния хлопают на ветру.
他静静地盯了你一会,然后把长袍裹得更紧。
Он долго и пристально смотрит на вас, потом плотнее запахивается в плащ.
毁了这些长袍?!绝对不行!这一点我们可得说清楚。
Чтобы испортить одеяние?! Еще чего! Нужно все сделать чисто.
他从长袍里取出一本本子,并转过身去,他静悄悄地在上面写写画画,嘴里嘟囔着“缺乏感知能力”。
Он вынимает из складок одеяния записную книжку и отворачивается, тихо скрипя пером и что-то бормоча об "отсутствии ощущений".
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
一天,穿着华贵长袍的蜥蜴人女士来到这儿,她说她能感受到秘源,还说她可以帮助圭迪安。他立即就着迷了,不久之后虚空异兽就来了,然后净源导师就开始进攻...
Ящер. Настоящая дама. Одежда роскошная. Однажды пришла и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры.
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
低头看向你的长袍,你看到它已被鲜血和海浪浸湿了。远处,欢乐堡时隐时现。
Вы опускаете взгляд и видите, что ваши одежды мокры от крови и брызг морской воды. Вдалеке маячат очертания форта Радость.
单膝跪地,拿回长袍。
Опуститься на одно колено, чтобы поднять одежду.
伸出手去,触摸他的冰冷石制长袍下摆。
Протянуть руку и коснуться края холодной каменной одежды.
похожие:
浓雾长袍
霜染长袍
蓝色长袍
隐秘长袍
雾裔长袍
地心长袍
裂魇长袍
简易长袍
缩小长袍
夏至长袍
光芒长袍
铅钉长袍
议员长袍
彩色长袍
月光长袍
大师长袍
暗月长袍
制造长袍
僧侣长袍
苏生长袍
渊潮长袍
浸水长袍
特制长袍
专家长袍
邪染长袍
神秘长袍
冰川长袍
震荡长袍
鬼纹长袍
龙皮长袍
血肤长袍
风鹏长袍
圣灵长袍
启示长袍
浸酒长袍
晦涩长袍
银色长袍
分歧长袍
轮回长袍
豪华长袍
缩法长袍
夜谷长袍
青天长袍
珀浆长袍
灭心长袍
月落长袍
苍穹长袍
灵风长袍
耻辱长袍
柳木长袍
流萤长袍
法官长袍
裁决长袍
灰布长袍
绿色长袍
叠霜长袍
织焰长袍
威凌长袍
轻丝长袍
月莲长袍
帝王长袍
止风长袍
燃卷长袍
春季长袍
学者长袍
菱花长袍
火囊长袍
火辣长袍
棕色长袍
酿月长袍
月布长袍
波动长袍
海盗长袍
黑灰长袍
黑色长袍
林木长袍
亮木长袍
寂星长袍
蔽阴长袍
酒仙长袍
烈日长袍
鸦绒长袍
织柳长袍
丝纹长袍
地狱长袍
沉睡长袍
裂魔长袍
余烬长袍
月蚀长袍
毛毡长袍
织恐长袍
死雾长袍
教徒长袍
邪烟长袍
蟒皮长袍
海巫长袍
旅者长袍
虚灵长袍
语风长袍
鬼雾长袍
誓言长袍
速能长袍
艾韵长袍
鬼灵长袍
山灵长袍
普通长袍
天然长袍
花火长袍
仪式长袍
圣洁长袍
共济长袍
暗水长袍
酷热长袍
贵族长袍
燃烧长袍
奥秘长袍
旅行长袍
伪装长袍
折磨长袍
血绸长袍
水灵长袍
雪绒长袍
爆汽长袍
献祭长袍
点燃长袍
五姝长袍
女巫长袍
霜纹长袍
灾雨长袍
震波长袍
邪织长袍
静思长袍
月影长袍
静岛长袍
巫羽长袍
巫师长袍
公民长袍
哀鸣长袍
化身长袍
沙语长袍
骨语长袍
命运长袍
避世长袍
霜火长袍
创新长袍
长春长袍
闪焰长袍
小丑长袍
石布长袍
弹力长袍
黯焰长袍
风暴长袍
蓟皮长袍
耐用长袍
碎梦长袍
节制长袍
赦罪长袍
树纹长袍
预赛长袍
蜘蛛长袍
束缚长袍
乌纹长袍
夜空长袍
苏醒长袍
锦绣长袍
堕风长袍
雾纹长袍
晶网长袍
灵纹长袍
新兵长袍
充能长袍
焰鬼长袍
双线长袍
雾缚长袍
秃鹫长袍
母种长袍
柔心长袍
烟尘长袍
夜绒长袍
玛祖长袍
烬丝长袍
防护长袍
爆焰长袍
地渊长袍
绗缝长袍
反目长袍
夜歌长袍
灰色长袍
毛皮长袍
银丝长袍
邪蛛长袍
愈心长袍
绿纹长袍
梭默长袍
寒冬长袍
华丽长袍
巫纹长袍
猛禽长袍
暗焰长袍
蛛卵长袍
土著长袍
驭兽长袍
酒沫长袍
续能长袍
侍僧长袍
安卡长袍
海贤长袍
暗纹长袍
红色长袍
先知长袍
神使长袍
缝补长袍
恒光长袍
妖术长袍
凶星长袍
邪魂长袍
亮布长袍
巫妖长袍
落尘长袍
山崩长袍
方帽长袍
力量长袍
魂织长袍
影幕长袍
银月长袍
止水长袍
血红长袍
血法长袍
微风长袍
光辉长袍
灌毒长袍
雾临长袍
晶歌长袍
星结长袍
妖花长袍
邪火长袍
血纹长袍
钢刺长袍
啸风长袍
焦魔长袍
迷梦长袍
知识长袍
法魂长袍
狂热长袍
残阳长袍
薄纱长袍
毯料长袍
新星长袍
聪颖长袍
鬼林长袍
优美长袍
恐魂长袍
结索长袍
毒丝长袍
妖纹长袍
血渍长袍
河鬃长袍
信仰长袍
先祖长袍
巫毒长袍
杂色长袍
火鹰长袍
逐风长袍
微光长袍
自制长袍
幻变长袍
据点长袍
驱灵长袍
触魔长袍
流光长袍
影月长袍
灼伤长袍
霜阳长袍
魔焰长袍
背叛长袍
冰雾长袍
狐穴长袍
冷魂长袍
青布长袍
湮灭长袍
炎云长袍
黑灌长袍
希腊长袍
贤者长袍
丝木长袍
法师长袍
影焰长袍
明亮长袍
铁纹长袍
冰纹长袍
骨堆长袍
蛮怒长袍
长者长袍