寓楼
_
供客寄居的楼房。
供客寄居的楼房。
в русских словах:
МКД
公寓楼
примеры:
史蒂文的小组只在晚上开会,就在这里公寓楼的一个旧房间里。你运气不错:他们这周的会议∗今晚∗要开。
Ячейка Стебана собирается по ночам в старом помещении в этом многоквартирном доме. Тебе крупно повезло: их еженедельное собрание как раз ∗сегодня∗.
就在码头附近,这里的北面。那些大公寓楼。
На набережной. К северу отсюда. Там стоит большое многоквартирное здание.
你好啊,先生!我知道你会回来找老利奥说话的,我知道的,我知道的。莱利彻夫人在我家公寓楼下的地下室开了一间澡堂,那时候她说:∗在他们渴望回来之前,就只能走这么远∗。而且确实有很多家伙真的回来了……
О, здрасте, господин хороший! Я так и знал, что вы еще вернетесь поговорить со стариком Лео, так и знал, так и знал, да. Прям как с баней, которую открыла в подвале леди Лериш. Она всегда говорила: ∗Они только на два шага отойдут, а им уже вернуться хочется∗. И много народу правда возвращалось, такие дела...
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...