公寓楼
gōngyùlóu
многоквартирный дом, многоэтажный жилой дом
gōng yù lóu
apartment building
CL:座[zuò]
gōngyùlóu
apartment buildingчастотность: #33671
в русских словах:
МКД
公寓楼
синонимы:
примеры:
史蒂文的小组只在晚上开会,就在这里公寓楼的一个旧房间里。你运气不错:他们这周的会议∗今晚∗要开。
Ячейка Стебана собирается по ночам в старом помещении в этом многоквартирном доме. Тебе крупно повезло: их еженедельное собрание как раз ∗сегодня∗.
就在码头附近,这里的北面。那些大公寓楼。
На набережной. К северу отсюда. Там стоит большое многоквартирное здание.
你好啊,先生!我知道你会回来找老利奥说话的,我知道的,我知道的。莱利彻夫人在我家公寓楼下的地下室开了一间澡堂,那时候她说:∗在他们渴望回来之前,就只能走这么远∗。而且确实有很多家伙真的回来了……
О, здрасте, господин хороший! Я так и знал, что вы еще вернетесь поговорить со стариком Лео, так и знал, так и знал, да. Прям как с баней, которую открыла в подвале леди Лериш. Она всегда говорила: ∗Они только на два шага отойдут, а им уже вернуться хочется∗. И много народу правда возвращалось, такие дела...
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
一把公寓大楼的钥匙。
Ключ от многоквартирного дома.
他住在这座公寓大楼内。
He lives in this apartment building.
一个高层公寓大楼的建筑
a building project of high-rise apartment houses
想办法进入北边的公寓大楼。
Найдите способ попасть в большой многоквартирный дом на севере.
这是公寓大楼侧面的一堵墙。
Это торец многоквартирного дома.
公寓大楼里有个学生好像也有这种书。
Кажется, у студента из многоквартирного дома тоже такие были.
确定住址是这栋公寓大楼的28号。
Найдите дверь в квартиру 28.
他们住在我们楼上的一套公寓房间里。
They live in the apartment above ours.
这个家庭已预定了两周的楼顶公寓套房。
The family have booked the penthouse suite for two weeks.
街的尽头是一所高大的公寓大楼,我就住在那里。
The street ends in a tall apartment building, where I live.
“没错,她就在那儿。”他指着围栏后面的公寓大楼。
«Ага, просто вот там была». Он указывает на дом за решеткой.
在全市各处如雨后春笋般出现了许多新公寓和办公楼。
New blocks of flats and offices have mushroomed all over the city.
一扇坚固的金属门守卫着公寓大楼西南方的入口。它是锁着的。
Юго-западный вход в многоквартирный дом закрыт прочной металлической дверью. Дверь заперта.
这可能是进入公寓大楼的一条路,抽烟的男人就是从那里消失的。
Возможно, курильщик воспользовался именно этим входом, чтобы исчезнуть в здании.
要不是隔着这座公寓大楼, 大海的景色就可以从这里一览无遗。
You’d have a good view of the sea from here except for the block of flats in between.
小屁孩就是喜欢探究这种东西。学生的房间里有很多这种书。就在公寓大楼里。
Молодежи такое нравится. Таких книг полно было в комнате студента. В многоквартирном доме.
前往比莉·梅让的公寓传达坏消息。就在马丁内斯北部的公寓大楼,20号房间。
Отправляйтесь к Билли Межан, чтобы сообщить плохие новости. Она живет в 20-й квартире жилого дома на севере Мартинеза.
在皇家纹章公寓的顶楼上。可能还有几名反抗军留在那里,因此务必要小心。
На верхней палубе жилого дома "Ройял армс". Там еще могут оставаться мятежники, так что будьте начеку.
岬岸公寓——高大的塔楼鳞次栉比,4.46毫米的子弹还卡在被战争摧毁的石墙上。
Жилой комплекс «Кейпсайд»: многоквартирные дома жмутся друг к другу, все еще храня пули калибра 4,46 мм в своих истерзанных войной каменных стенах.
一座高耸的摩天大楼,顶层已经被炮火削去——岬岸公寓:圣吉莱纳路33A和33B。
Нависающие над городом небоскребы с уничтоженными артиллерийским огнем верхними этажами — жилой комплекс «Кейпсайд», рю-де-Сен-Гислен, 33 А и 33 В.
去教堂的路上有一些废墟——一栋公寓大楼,或者是某种电气厂……有一堆倒塌的房子,都是空的。
По дороге к церкви можно найти развалины — то ли многоквартирного дома, то ли какой-то электростанции... Пустые развалившиеся здания.
然后她看到了什么东西!她的尖叫声如此惨烈,附近公寓大楼的居民还以为她被闪电击中了……
И увидела что-то! Она закричала так пронзительно, что жители близлежащего дома подумали, что рядом ударила молния...
她眯起浅灰色的眼睛。“是关于维克托的,对吗?永远都是维克托和她的事……梅让就住在楼上20号公寓。大门在阳台上。”
С Виктором что-то? — прищуривает она бледно-серые глаза. — Раз нужна Межан, дело, как всегда, в нем... Они в двадцатой живут, наверху. Одна из дверей на балконе.
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
你在马丁内斯北部一座公寓大楼的阳台上遇见了一个神秘的陌生吸烟男子。他知道一些凶杀案的事。查清他的住址,再询问他一次。
Вы встретили таинственного незнакомца, который курил на балконе многоквартирного дома на севере Мартинеза. Он что-то знает об убийстве. Найдите, где он живет, и опросите его еще раз.
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
下一页上有几张从尼尔森的笔记上翻印下来的黑白手稿。其中有张草图勾绘着一座政府大楼,其造型就像是倒立的三棱锥,顶端面积足有一公顷,而地基仅有一间公寓大小……
На следующей странице ты видишь черно-белые репродукции рисунков из записных книжек Нильсена. На одном из них изображено правительственное министерство в виде большой перевернутой пирамиды: наверху она километровой ширины, а балансирует на основании размером с обычную квартирку...
пословный:
公寓 | 寓楼 | ||
1) многоквартирный жилой дом; кондо, дом совместного проживания
2) пансион; меблированные комнаты
3) апартамент
|