寡人
guǎrén
мы, я (владетельный князь или его супруга о себе)
guǎrén
古代君主自称。guǎrén
I
[lonely] 独处、 孤身的人
II
(1) [I; the sovereign] 寡德之人
(2) 古代王侯自称的谦称
寡人已同昔日长嫂、 当今王后...结为夫妇...
(3) 古代王侯夫人的自称
guǎ rén
1) 寡德的人。古代国君自称的谦词。
左传.鲁成公十三年:「诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首昵就寡人。」
孟子.梁惠王下:「大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。」
2) 古代诸侯夫人的自称。
诗经.邶风.燕燕:「先君之思,以勖寡人。」
郑玄.笺:「寡人,庄姜自谓。」
3) 孤单无伴的人。
如:「他至今仍是孤家寡人一个。」
guǎ rén
I (first person pronoun used by royalty or nobility)guǎ rén
I, the sovereign; weguǎrén
I, The Sovereign; We1) 古代君主的谦称。
2) 诸侯夫人自称。
3) 晋人习惯自称寡人。
4) 借指孤立无助之人。如:孤家寡人。
частотность: #56704
в самых частых:
в русских словах:
бобыль
2) разг. 孤身 gūshēn, 孤家寡人 gūjiā-guǎrén, 光棍儿 guānggùnr
один как перст
孤孤单单; 孤家寡人; 孑然一身; 孤身一人; 孤单一人; 茕茕孑立
один-одинёшенек
孤孤单单; 孤家寡人
примеры:
*吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
寡人非能好先王之乐, 直好世俗之乐
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
邻国之民不加少,寡人之民不加多
подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются
如寡人者
такой, как я (князь)
面刺寡人之过
в лицо осуждать (обличать) мои (князя) недостатки
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
若寡人者, 可以保民乎哉
ист. а с таким, как я, (князь о себе) разве можно [с ним] защитить народ?!
寡人将谁属国
кому вверю я царство?
寡人有疾, 寡人好货
у меня есть порок (пристрастие): я люблю деньги (богатство)
晋国天下莫强焉 ... 及寡人之身, 东败于齐… 西丧地于秦七百里, 南辱于楚…
царство Цзинь,― нет никого сильнее его в Поднебесной; что же касается моей персоны, то на востоке я потерпел поражение от княжества Ци, на западе потерял 700 ли территории, занятой Цинь, на юге понёс позор от Чу...
寡人耻之, 愿比死者一酒之
я стыжусь этого и хотел бы ради умерших [предков моих] разом смыть этот позор
*寡人之于国也, 尽心焉耳矣!
в своём отношении к моему государству, я вкладываю в него всю свою душу ― без всякого остатка!
寡人甚不喜訑者言也
я очень не люблю речи обманщиков
宾寡人久矣
[он] принимал меня (оказывал мне гостеприимство) долгое время
云至于大病, 则寡人恶人乎属国而可?
если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
谕寡人之志
разъяснить мою волю
寡人不佞
уничижит. я не обладаю дарованиями, я неспособный