寡妇死儿子
_
(歇后语)没有了指望。 旧社会多以为寡妇一旦不幸丧子, 则最后的依靠亦遽然消失, 故多形容人没有希望。 如: “以他最近的读书情形, 想要金榜题名, 绝对是寡妇死儿子──没指望了。 ”
guǎ fù sǐ ér zi
(歇后语)没有了指望。旧社会多以为寡妇一旦不幸丧子,则最后的依靠亦遽然消失,故多形容人没有希望。
如:「以他最近的读书情形,想要金榜题名,绝对是寡妇死儿子──没指望了。」
пословный:
寡妇 | 死 | 儿子 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|