寸铁
cùntiě
кусочек железа (обр. в знач.: хоть какое-л. оружие)
手无寸铁 совершенно безоружный, с голыми руками
cùntiě
[very small arms] 指极小或极少的兵器
手无寸铁
cùn tiě
一寸长的铁器。指极短小的兵器。
宋.苏轼.聚星堂雪诗:「当时号令君听取,白战不许持寸铁。」
元.郑光祖.三战吕布.第三折:「寸铁在手,有万夫不当之勇。」
指短小的或极少的兵器。
в русских словах:
безоружно
〔副词〕 手无寸铁地
голыми руками
赤手空拳; 手无 寸铁
примеры:
手无寸铁的人
невооружённый человек
那可有啥办法? 咱们白面书生手无寸铁。
What can we do? We are palefaced intellectuals with no weapons in our hands.
这是“文革”中军队向手无寸铁的学生开的第一枪
Со стороны войск времен "Культурной революции" это был первый выстрел по безоружным студентам
我在入口处停了辆货车,但眼下我们手无寸铁。
У входа стоит моя повозка, но мне нечем сражаться.
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
你居然想把我丢在这里?我可是手无寸铁的囚犯啊!
И ты оставишь меня здесь? В плену?
幸好农场已经久无人居。要不然手无寸铁的农夫家庭根本无法抵抗它们。
Хорошо, что это хозяйство уже много лет как заброшено. Страшно даже подумать, что бы они сделали с безоружным фермером и его семьей.
要不是我的解药,你现在肯定还硬的像尊雕像。而且我还治好你的伤,也没让你手无寸铁。
Без противоядия, которое я тебе дала, подвижность к тебе не вернулась бы вовсе. Я перевязала твои раны и не бросила тебя без защиты.
别担心,我的朋友。我不会因为你杀死了一个手无寸铁的老太婆而嘲笑你的。
Не беспокойся, друг мой, я избавлю тебя от нотаций по поводу убийства беззащитной старухи.
但这是都是事实……我们的农场被强盗袭击,他们杀掉了我的那些毫无抵抗、手无寸铁的家人。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
拔剑吧,我从不杀手无寸铁的人…
Вынимай меч, бродяга, я не убиваю безоружных...