身无寸铁
shēn wú cùn tiě
при себе нет ни малейшего оружия (безоружный, с голыми руками)
shēn wú cùn tiě
身边没有武器。指赤手空拳。身边没有武器。谓赤手空拳。
примеры:
还是你觉得你在外头手无寸铁、只身一人会过得比较好?
Или ты думаешь, что снаружи тебе будет лучше в одиночку и без оружия?
手无寸铁的人
невооружённый человек
这些百姓手无寸铁!
Эти люди без оружия.
拔剑吧,我从不杀手无寸铁的人…
Вынимай меч, бродяга, я не убиваю безоружных...
告诉他你不会丢下手无寸铁之人。
Сказать ему, что вы не бросаете тех, кто не может сам за себя постоять.
他现在手无寸铁。是个杀他的好时机。
Он безоружен. Самое время его прикончить.
那可有啥办法? 咱们白面书生手无寸铁。
What can we do? We are palefaced intellectuals with no weapons in our hands.
我认为你不会攻击一个手无寸铁的人。
Я думаю, что ты не нападешь на безоружного.
我才不信∗你这样的人∗会手无寸铁的来到这里。
Ни за что не поверю, что ∗ты∗ пришел без оружия.
这是“文革”中军队向手无寸铁的学生开的第一枪
Со стороны войск времен "Культурной революции" это был первый выстрел по безоружным студентам
罗契说得对,况且,杀死一个手无寸铁的人—
Роше прав. Кроме того, убить безоружного...
我在入口处停了辆货车,但眼下我们手无寸铁。
У входа стоит моя повозка, но мне нечем сражаться.
你居然想把我丢在这里?我可是手无寸铁的囚犯啊!
И ты оставишь меня здесь? В плену?
虽然狩魔猎人并未揭露她参与谋杀,女精灵的不信任使她以背叛做为回报。但狩魔猎人并未自低身份去杀害一名手无寸铁的女性,而只是将她赶走。
Хотя ведьмак не раскрыл ее тайны, недоверчивая эльфка отплатила предательством за помощь. Но даже тогда ведьмак не унизил себя убийством безоружной, но лишь велел ей убираться прочь.
手无寸铁,我想你说得对。至少现在是对的。我会...以后,我会被治愈的。
Я беззащитен. Наверное, ты прав. Сейчас, по крайней мере. Я... меня исцелят. Потом.
幸好农场已经久无人居。要不然手无寸铁的农夫家庭根本无法抵抗它们。
Хорошо, что это хозяйство уже много лет как заброшено. Страшно даже подумать, что бы они сделали с безоружным фермером и его семьей.
他的装备似乎不适合去任何地方,一国之君不应该手无寸铁地出游。
Не знаю, куда он направляется, но снаряжен он плохо. Королю не пристало расхаживать безоружным.
别担心,我的朋友。我不会因为你杀死了一个手无寸铁的老太婆而嘲笑你的。
Не беспокойся, друг мой, я избавлю тебя от нотаций по поводу убийства беззащитной старухи.
手无寸铁的人还睡在沉沉梦乡——怎么可以这样夺走人的生命?太邪恶了!
Он безоружного во сне убил?! Паршивец!
要不是我的解药,你现在肯定还硬的像尊雕像。而且我还治好你的伤,也没让你手无寸铁。
Без противоядия, которое я тебе дала, подвижность к тебе не вернулась бы вовсе. Я перевязала твои раны и не бросила тебя без защиты.
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
但这是都是事实……我们的农场被强盗袭击,他们杀掉了我的那些毫无抵抗、手无寸铁的家人。
Как тебе понравится то, что на нашу ферму напали бандиты и перебили всю мою семью, хотя никто против них оружия не поднял?
我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Я выйду. Только не безоружным. И твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
好吧,我可以出去,但不会手无寸铁地出去。而且如果可以的话,我还要拿走你的武器。怎么样,我能指望你帮助我吗?
Ладно. Я выйду. Только не безоружным. Твой меч, кстати, тоже не помешал бы. Что скажешь, я могу рассчитывать на твою помощь?
给手无寸铁之人的建议:把你的小刀(小剃刀也可以)绑在一根短棒或者树枝上。就可以把它当剑用了。就这么简单。
Совет владельцам слабоватого оружия: привяжите свой нож (или заточку, если больше ничего нет) к палке или ветке. Получится некое подобие меча.
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
退后,老兄!这个佣兵要让我们看看他怎么办事!他等下会把手无寸铁的秘源术士给带出来。如果他出来时手上有武器我们马上当场杀了他,别泄了密。
Парни, всем стоять. Сейчас этот наемник покажет нам класс! Выведет сюда колдуна, без оружия. Потому что – мы-то с вами понимаем – если он будет вооружен, мы прикончим его на месте.
退后,老兄!这个佣兵要让我们看看她怎么办事!她等下会把手无寸铁的秘源术士给带出来。如果他出来时手上有武器我们马上当场杀了他,别泄了密。
Парни, всем стоять. Сейчас эта наемница покажет нам класс! Выведет сюда колдуна, без оружия. Потому что – мы-то с вами понимаем – если он будет вооружен, мы прикончим его на месте.
这是你的枪,在那些手无寸铁的平民的世界里,拥有枪的男人就成了国王,不过是以一种更健全、更积极向上的方式。你只需要保持这个世界的齿轮正常运转,也许还可以顺便赚点钱?
Это твой пистолет, а в мире безоружных гражданских человек с оружием — король. Но только в здравом и жизнеутверждающем смысле! Ты просто следишь, чтобы шестеренки мира вращались как следует... и не упускаешь возможность подзаработать на стороне.
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
幸好我们几天前就绘制出新的钢剑图纸,交给瓦林铸造。有了这把武器,加上他的猎魔人学徒,他肯定能轻松解决几个乱挥锄耙的农民。但换成手无寸铁的学者,像我的师傅,即使是锄耙也能对他造成严重伤害。海罗尼姆斯已经在塔里闭关了好几天,专心绘制新盔甲图纸。他说不定还不知道自己有人身危险。假如暴民先于瓦林之前找到海罗尼姆斯的话…
К счастью, мы закончили чертеж стального меча несколько дней назад и передали его Варину. Не сомневаюсь, что с помощью этого великолепного оружия и своих ведьмачьих учеников он с легкостью расправится с селянами, размахивающими лишь граблями да тяпками. Хотя даже граблями можно покалечить безоружного человека, и я боюсь за моего наставника. Иеронимус не покидал своей башни уже несколько дней, он с головой ушел в работу над новыми доспехами. Не удивлюсь, если он до сих пор не понял, какая опасность ему угрожает. Если крестьяне доберутся до него прежде, чем Варин успеет их прикончить...
пословный:
身 | 无 | 寸铁 | |
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|
кусочек железа (обр. в знач.: хоть какое-л. оружие)
|