对上
duìshàng
соединить, объединить
duì shang
加上、掺入。
如:「那位老伯每次喝果汁,怕太甜,总会对上半杯白开水。」
duì shàng
to fit one into the other
to bring two things into contact
duìshàng
1) bring two things into contact
2) fit one into the other
в русских словах:
подмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕подмешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 搅拌着加上些, 搀上些, 对上(别的东西). ~ песку в цемент 往水泥里搀些沙子; ‖ подмешивание〔中〕.
примеры:
硃砂里对上一点藤黄
развести киноварь гуммигутом
把门对上
подогнать двери
对上帝的敬畏
reverence toward God
他对上级很谦卑。
He is very humble towards his superiors.
这个词是旧时下对上的称呼。
Это слово в старые времена использовали для обращения к вышестоящим.
他对上级百依百顺。
He’s docile and obedient to his superior.
他对上司忠心耿耿。
He is loyal and devoted to his superior.
大家要对上帝有信心, 但不要忘记, 火药必须保持干燥
на бога надейтесь, но порох держите сухим
(绝对)不! (不是! 没有! )(军队中下级对上级问话给予否定回答时用语)
Никак нет!
您好(下级军人对上级的问候语)!
Здравия желаю!
就是(表示对上文的肯定和加强语气)
Да и только
2)就是(表示对上文的肯定和加强语气)
Да и только
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск