对命
_
1) 对答君命。
2) 抵命;拚命。
duì mìng
偿命。
西游记.第二十一回:「等我出去,看是个甚么九头八尾的和尚,拿他进来,与我虎先锋对命。」
1) 对答君命。
2) 抵命;拚命。
в русских словах:
императив
〔阳〕 ⑴〈书〉绝对命令. ⑵〈语法〉命令式.
примеры:
反对命令主义
struggle against commandism
人最宝贵的东西是生命。生命对人来说只有一次。因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。(《钢铁是怎样炼成的》)
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её. («Как закалялась сталь»)
贝连迦尔对命运不感兴趣。
Я говорил с Беренгаром. Его не интересует Предназначение.
对命中的首个英雄造成百分比伤害
Попадание по первому герою наносит процентный урон.
你是对的。玛拉凯斯教导我们要面对命运。也许这就是我的命。
Верно. Малакат учит нас встречать свое предначертание. Возможно, моя судьба такова.
狙击还会对命中位置周围的敌人造成90%的伤害。
«Снайперский выстрел» также наносит 90% своего урона противникам рядом с основной целью.