对开门
duì kāi mén
двустворчатая дверь
примеры:
哦哦!前面的门开了,我们猜对了!
Ура! Дверь открылась. Мы угадали!
开门!越早把他交出来,对你们就越安全!
Открывайте! Чем быстрей его отдадите, тем для вас лучше!
我们成功了!打开传送门,派对开 始啦!
Получилось! Открывайте портал, и начнем вечеринку!
还有人反对吗?非常好!那就开门见山吧。
Есть еще вопросы? Отлично. В таком случае, перейдем к делу.
对一些顾客来说,这间古旧药房仍旧开门迎客。
Для некоторых покупателей старая лавка аптекаря все еще открывает двери.
他显然很喜欢这样扭动。他甚至会完全改变对整个开门行动的看法。
Ему явно понравилось, как задергался Гэри. Возможно, он даже сменил мнение по поводу взлома двери.
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
也许爪子那里能找到什么线索?你知道,指环摆放对了位置才能打开门。
Может, этот коготь нам что-нибудь подскажет? Ну, как повернуть кольца, чтобы дверь открылась.
从他在保加利亚的艰难困境一开始,他就以与负责迫害他的政府部门对抗的方式来与这个制度抗争。
С начала своих мучений в Болгарии он боролся против системы, противостоя правительственным подразделениям, ответственным за его преследование.
пословный:
对开 | 开门 | ||
1) разделить пополам; в половинном размере
2) разойтись (напр. о встречных машинах); идти навстречу; встречный
|
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|