对得上
duìdeshàng
совпадать, соответствовать
примеры:
如果这把钥匙对得上……
Если ключ подходит...
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
Zzz…金额…总是…得…对上。
Хр-р... Деньги... хр-р... клиент... хр-р... прав...
当然,你绝对帮得上忙。
О, да. Сейчас мы найдем тебе работку.
我觉得我们的眼神没有对上。
В этом наши мнения не сходятся.
你说得对。上船,我来划桨...
Ну еще бы. Прыгайте в лодку, а я сяду на весла...
看来你说得对。他惹上麻烦了。
Ты был прав: с ним действительно что-то случилось.
呃……对……总之……希望他们帮得上忙。
Э... Да... Конечно... Надеюсь, они смогут вам помочь.
这样想就对了。因为待会你就得上场了。
Хороший настрой. Потому что через минуту начнется месиво.
我不记得在这样的派对上见过你。
Что-то я тебя тут раньше не видел.
您获得对药物上瘾的完全免疫力。
Вы не можете получить зависимость от химии.
你说得对。我应该退出。(合上书。)
И то верно. Пора завязывать. (Закрыть книгу.)
你说得对,我必须专心在工作上。
Именно. Нужно сосредоточиться на деле.
只要对兄弟会忠诚,一定爬得上来。
Верно служи Братству, и тогда, я уверен, тоже станешь паладином.
这里绝对有你看得上的东西,我保证。
Тебе непременно что-нибудь приглянется.
我得下去做个事。唔……但是我会带上对讲机。
Послушай, мне нужно по делу спуститься вниз. Но я захвачу рацию.
艾思本可能说得对。将你的血滴在地上的印记试试。
Эсберн, пожалуй, прав. Попробуй пролить свою кровь на резную печать на полу.
你说得对。我搞砸了。是我给她施压了,这个算在我头上。
Вы правы. Я облажался. Это моя вина — я слишком сильно надавил на нее.
伊思本可能说得对。把你的血滴在地板上的封印看看。
Эсберн, пожалуй, прав. Попробуй пролить свою кровь на резную печать на полу.
这男人说得对。如果他们要他死,他早就倒在血滩上了。
Он прав. Если бы они хотели его убить, от него бы уже давно осталось только мокрое место.
真的,对不对?我是说……谢谢。我觉得这很棒。但是,这只能帮得上忙。
Ага, я знаю. То есть... Спасибо. Мне показалось, что прикольно будет сделать такую штуку. Надеюсь, она вам поможет.
告诉孩子,吉尔说得对。你刚从甲板上上来,现在不会回去了。
Сказать девочке, что Гил прав. Вы только что с нижней палубы – и обратно не собираетесь.
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
世界上没有比阿克斯城更好的城市了。我说得对吗?阿克斯城永远不倒。
Во всем мире нет города величественнее Аркса, путник. Верно говорю? Аркс что угодно переживет.
唉呀,这对我来说根本是天书。不过我知道有个人能帮得上忙。
Увы, для меня это - темный лес. Но я знаю, кто мог бы тебе помочь.
你说得对,我是个酒鬼。而且我需要把那具尸体从树上弄下来。
Ты прав, я алкоголик. И сейчас мне нужно снять с дерева мертвое тело.
一只邪恶的夜行者统治一群亡灵法师,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
好吧,实际上-那些家伙会对火势进行控制。他们可能帮得上忙。
Эй, там ребята работают над контролируемым выгоранием. Они могли бы помочь.
你说得对。我是己戊的奴仆,不过我还是需要把尸体从树上弄下来。
Ты прав. Я — слуга Ал-Гуля. Но мне все равно нужно снять с дерева мертвое тело.
这本典籍讲述了又一件可以用来对抗敌人的武器,朋友可以用得上!
В фолианте говорится еще об одном оружии, которое друг может направить на врагов.
在第一纪年时代极其强大的法师。他对魔法的理解,没人能赶得上。
Очень могущественный маг Первой Эры. Он достиг несравненного понимания природы магии.
你说得对。一旦你站上了一座摇摇欲坠的桥,直接通过或许还比较好。
Ты прав. Если уж ступил на шаткий мостик, лучше перейти на другую сторону.
在第一纪元时代极其强大的法师。他对魔法的理解,没人能赶得上。
Очень могущественный маг Первой Эры. Он достиг несравненного понимания природы магии.
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
你说得对。只有在世界末日才需要它:为所有生命奉上一首安魂曲。
Вы правы. На самом деле, он мне нужен, чтобы возвестить конец. Завести „Реквием по всему живому”.
你说得对,那些杀人凶手会为踏上这座岛而后悔的。我们出发吧。
Да, верно. Эти убийцы проклянут тот день, когда они высадились на остров. Пойдем.
的确是女孩。她是我们船上的水手,字写得最好了,船上对外的书信都是找她代笔。
Точно, женское. Она одна из наших моряков. Пишет лучше всех, все на борту обращаются к ней, когда нужно написать что-нибудь от руки.
对……这我帮得上忙……我们找到他了。把他拖到这里。饱餐一顿。来……剩下的都给你……
Да... Мы можем тебе помочь... Мы его нашли. Притащили сюда. Набили брюхо. Вот... Что осталось, все твое...
我可以向你保证——这个世界上根本∗没有什么∗能比得上对这个恶魔上瘾。
Уверяю вас, ∗ничто∗ не сравнится с зависимостью от этого демона.
我不知道我这样做对不对得起G5,这根本就是个错误,居礼最好配得上这身体。
Не знаю, правильно ли я поступила с G5. У меня на душе так хреново... Надеюсь, Кюри стоит того.
你的眼睛落在海湾对面德尔塔的高楼上……确实算得上是一道美丽的天际线……
Твой взгляд останавливается на башнях Дельты, что возвышаются на другой стороне залива... Красивый вид...
我正在做记录。记录你们正在做什么,这样做会使我们面对她时能派得上用场。现在:没什么能派得上用场。
Я делаю записи. Некоторые ваши действия очень пригодятся при встрече с ней. Но ЭТО действие — бесполезно.
她说得对——上次理发是什么时候?你应该理一个完全不双性的平头。
Она права. Когда это было в последний раз? Тебе нужно пойти к не-андрогинам и подстричься.
是啊,事实上——你说得对。让市场来解决这个问题。没必要让我来调节这玩意。
Да, ты абсолютно прав. Рынок сам разберется. Мне нет никакой необходимости придумывать правила.
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 得上 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
получить, приобрести
|