对手下注
_
Соперник уравнял ставку
примеры:
我最喜欢做的一件事就是和对方打牌,然后让对手下「输了就加入冒险家协会」的赌注。
И больше всего я люблю повышать ставки в игре: «Проиграешь - вступишь в Гильдию искателей приключений», говорю я оппоненту.
这附近的农民只能用甘蓝菜来下注。有个猎人,一个有价值的对手,总会乐于玩上一场,但是我难得看到他待上片刻。
С этими гречкосеями тут и так только на кочан капусты играть можно. Раньше со мной играл один охотник. Достойный был соперник, но давно уже его не видно.
这个小夥子是我看过最强壮的,他可以赤手对付多匹耕田的马匹。他靠格斗赚的钱多到令贵族都眼红。下注吧!
Это самый сильный мужик, какого мне доводилось видеть. Он на пахоте лошадей насмерть загонял, а на боях столько денег заработал, что ему теперь и дворяшки завидуют. Ставки на стол!
低估对手了!现在我手下的力量会让我更强壮!
Ты недооцениваешь врага! Энергия моих людей меня усилит!
пословный:
对手 | 手下 | 下注 | |
1) партнёр (в соревновании); конкурент; контрагент, противник
2) достойный противник (равный по силе); соперник
|
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|
1) делать ставку; ставить [на карту]
2) комментировать
|