对接好
duìjiēhǎo
состыковаться, сконтачить
примеры:
很好。 现在赶快对接天桥。
Здорово. А теперь наведи мост.
你准备好面对接下来的事了吗?我准备好了。
Ну что, ты готов к тому, что нас ждет впереди? Я – да.
问他是否准备好了面对接下来的事。
Спросить, готов ли он к тому, что вас ждет впереди.
接好货车,清点货物,我们快走!不对,快跑!
Телегу в порядок привести, проверить, не пропало ли чего, и ехайте, только галопом!
点头。问她有没准备好应对接下来的事。
Кивнуть. Спросить, готова ли она к тому, что вас ждет впереди.
说得对。负责分析的人会处理好接下来的事情。
Согласен. На экспертизе со всем разберутся.
王老师课讲得好,可他不太好接近,学生对他敬而远之。
Учитель Ван очень хорошо ведет уроки, но к нему не подступиться, ученики его побаиваются.
你摇摇头保持清醒,问他是否准备好了面对接下来的事。
Встряхнуть головой и спросить, готов ли он к тому, что вас ждет впереди.
接着讲。好好看着。这已经是对叛徒最轻的惩罚了。叛徒和秘源术士。
Давай. Смотри внимательнее. Это – самое малое, что случается с предателями. Предателями и колдунами.
这样一定会引起学院的注意。希望你们准备好面对接下来的发展。
Ну внимание Института тебе привлечь удалось. Надеюсь, ты знаешь, чего от них ожидать.
嗨,<name>,你拿到枪了吗?好的!别直接对着自己的眼睛。
Эй, <имя>, ты <нашел/нашла> эту пушку? Хорошо! Только не направляй ее себе в глаз.
“你是个警官,对吧?给你,接好了!”她把骰子扔给你。“这是我送你的礼物。”
Вы же полицейский, так? Вот, ловите! — она бросает тебе игральные кости. — В подарок от меня.
你完全完全确定自己∗真他妈∗是黑人吗?你真的应该找面镜子好好看看。眼下,就接受她是黑人的事实。这对案子很重要。
А ты точно уверен, что ∗пиздец∗ чернокожий? Нет, тебе правда стоит посмотреть в зеркало. Ну а пока зацепись за то, что она чернокожая. Это важно для дела.
пословный:
对接 | 接好 | ||
1) впритык, притыкание, встречное включение, встречное соединение, соединение встык, сращивание, стыковая припайка
2) стыковка; состыковаться
3) соединение, контакт, сопряжение
|
1) установить дружественные отношения, заключить мир, помириться
2) соединить (успешно)
|