对毫无兴趣
пословный перевод
对 | 毫无兴趣 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
в примерах:
对…毫无兴趣
относиться без всякого интереса
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
我对你或你的麻烦毫无兴趣。找别人吧。
Думаешь, меня волнуют ты и твои проблемы. Ошибаешься. Ищи кого-нибудь другого.
矮人的目光越过你,对认识你毫无兴趣。
Гном смотрит сквозь вас, явно не изъявляя желания познакомиться.
简单。你对过去的孱弱执念令我毫无兴趣。
всё просто: меня не интересует твое чахлое увлечение прошлым.
她没有从自己的饮料中移开目光。她对你毫无兴趣。
Она не поднимает глаз от своего стакана. Вы ни капли ее не интересуете.
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
拜托,我对那玩意毫无兴趣。你们的书里尽是这些东西。
Да умоляю тебя, я отнюдь не интересуюсь этим. Ваши книги и так им переполнены.
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我可不想做个商人。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
男人对你手中那块塑料毫无兴趣。“那你的枪呢?”他问到。
Он, кажется, совершенно не впечатлен кусочком пластика в твоей руке. «А пистолет?» — спрашивает он.
男人盯着你,对找到的警徽毫无兴趣。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя, абсолютно не впечатленный находкой. «А твой ∗пистолет∗?»
我们对你宣称的土地毫无兴趣,大海与海岸才是腓尼基的领地。
Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼。
Громадное существо безразлично смотрит на вас.
警督的眼睛流露出毫无兴趣的神情。
В глазах лейтенанта нет абсолютно никакой заинтересованности.
问题是,你能做到实话实说吗?我们不如这样说试试:我对这种无聊的对话毫无兴趣。
Если ты так любишь правду, скажу тебе честно: мне этот разговор совершенно не интересен.
我觉得这样挺好,如果我没有最终决定权,那我对重建集会所就毫无兴趣。
С моей точки зрения, все складывается замечательно, потому что меня не интересует возрождение Ложи, если у меня в ней не будет решающего голоса.
她对他们没流露出丝毫兴趣。
She showed no glimmer of interest in them.
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我的目标是得到比当商人更高上的成就。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
警督站在一边——毫无兴趣地看着你们俩。
Лейтенант выжидает, глядя на вас двоих без особого интереса.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼,然后转过头去。
Громадное существо безразлично смотрит на вас, потом отворачивается.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
(对…)不中意(或无兴趣)
Душа не лежит к кому-чему
无趣的对话,我没兴趣。
Устал я от разговоров.
最后,他点点头,还是一副毫无兴趣的样子。“好吧。那你的∗枪∗呢?”
В конце концов он равнодушно кивает. «Ладно. А твой ∗пистолет∗?»
暗月冒险者指南上列出过几种稀有而珍贵的武器,毫无疑问,暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授肯定会对这把武器感兴趣的。
Справочник ярмарки Новолуния, в котором перечислены различные типы редкого и ценного оружия, не оставляет никаких сомнений в том, что профессор Таддеус Палео с интересом взглянул бы на этот клинок.
向他们保证你对他们的“秘密”没有丝毫兴趣,但你想知道为什么他们在这里。
Настоять на том, что вам нет дела до их "тайн" – вы просто хотите узнать, почему они здесь.
“不太想,”她毫无兴趣地说到。“我觉得莱利已经很好了。不过你继续吧。看起来你∗挺想∗告诉我的。”
Не-а, — парирует она с полным равнодушием. — Мне просто кажется, что „Лели“ ему вполне подходило. Но продолжайте. Кажется, вам ∗очень-очень∗ хочется мне об этом рассказать.
啊,糟糕的故事——真是个糟糕的故事!不管第二救世主去了哪儿,第一救世主都会跟着。第二救世主对爱毫无兴趣,在堡垒里安了家,和山羊鳄鱼为伴,而第一救世主竟然敢想尝试进去。尝试的结果就是,我们就只剩下一个(完整的)救世主了。
Да, это очень, очень печальная история! Куда бы ни шел первый спаситель, второй все время следовал за ним. Желая избавиться от такой обузы, первый спаситель заперся в крепости, окруженной рвом с крокодилами. Но второй спаситель попытался проникнуть и туда... С тех пор спаситель у нас только один.