对点子
duìdiǎnzi
два одинаковых имени (ср.: тезки); двойняшки, парочка
duìdiǎnzi
similar in name/seniorityпримеры:
对着笼子点头。这个孩子是谁?
Кивнуть на клетку. Кто этот ребенок?
这点子真棒!去旅个行对我们俩都好!
Ой, замечательная мысль! Поездка пойдет нам на пользу обоим!
以前的人娱乐的点子真是奇特啊,对不对?
Странные до войны были развлечения, нет?
我们只要对这个疯子点头微笑就行了。
Просто улыбаемся и киваем сумасшедшему.
把对战沙尔玛当成娱乐,这点子很糟糕。
Устроить бой с шарлеем была плохая мысль.
只要咱们用这一点对他妻子进行分化……”
Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
长官,这样子对我们可是一点帮助也没有。
Сэр, это нам ничем не поможет.
“发财啦,宝贝儿!”(对着靴子点点头。)
«Баблишко, детка!» (Кивнуть ботинкам.)
改天?这样子对我一点帮助也没有,你不觉得吗?
В другой раз? В другой раз я кого-нибудь другого найду.
当然,还有一点点私心——凝光很喜欢孩子对她笑。
К тому же она просто обожает видеть улыбки на лицах детей.
照他说的去做吧,薇克丝。这样子对事情毫无帮助,快点。
Делай, как он говорит, Векс. Так делу не поможешь.
他点点头。“我们必须严肃对待她。否则会把她的鞋子吓掉的,相信我。”
Он кивает. «Эта крошка выдает просто грандиозный диапазон. У твоей программистки башню сорвет, поверь мне».
对于那些从天而降的陨石,伊凡诺维奇似乎有了些新的生意点子…
Иванович раздумывает, как извлечь выгоду из метеоритов...
让我知道你对这些点子的看法。我始终很重视尊贵的客户提交的反馈!
Скажи, как оно тебе понравится. Обратная связь от клиентов мне очень важна!
我想有人和我对脑控机器人抱持相同的想法。简而言之,我不喜欢这点子。
Похоже, кто-то относится к мозгам в машинах так же, как и я. То есть не в восторге от них.
显然这个村子对她而言变得越来越珍贵了……有点奇怪。她∗为什么∗会来这里?
Совершенно очевидно, что она уже сроднилась с этой деревушкой... каким бы странным это ни казалось. А что ∗ей∗ здесь нужно?
你要带尼克去调查自己的案子对吧?唉,记得让他早点回来?别让他断手断脚啦?
Вы работаете над этим вашим делом вместе с Ником, да? ~вздыхает~ Вы уж проследите, чтоб он вернулся домой живым и здоровым. И поскорее.
我对于战争没什么想法,不过有时他喜欢听一些未经训练之人的点子。
Я ведь не стратег, и думаю, он считает полезным время от времени услышать мнение непрофессионала.
我们应该来点创造性的点子。不如你从腰带里拽出个什么来对付这些植物!
Тут требуется креативное решение. Вытаскивай что-нибудь подходящее из этого пояса и приступай к работе!
年轻女子像要扬起手,但是很快想到自己的身份,对兴奋的孩子们生硬地点点头。
Девушка, кажется, собирается поднять руку, но быстро спохватывается и кивает на шумящих детей.
让兄弟会跟学院对打……如果我们能保证其他人不会受伤害,那我觉得这点子很好。
Братство ведет войну против Института... Это была бы отличная затея если бы не жертвы среди мирных жителей.
“哇哦,瞧瞧你这颗发达的脑袋。”她听起来对你的表现颇为赞许。“你说的有几分在点子上……”
Ого, смотрите, какой сообразительный, — она, кажется, под впечатлением. — Ты не то чтобы неправ...
他对着桌子的点点头,然后恍然大悟,耸耸肩。看来这是你使用过的个人物品,但是有人偷了它们。
Он кивает на стол, а потом, вдруг передумав, пожимает плечами. Похоже, что ваши вещи были там, но кто-то уже успел их стащить.
警督郑重地点点头,你开始对他的杏子和糖征收关税。这下场面可就不会太好看了……
Лейтенант угрюмо кивает, когда ты взвинчиваешь налоговые тарифы на его абрикосы и сахар. Это будет беспощадная схватка...
警督点点头,转身朝着房间说:“知道吗?你们∗一定∗是条子吧。因为这就是条子的工作,对吧?”
Лейтенант кивает, поворачивается и обращается к сидящим в зале: «А знаете что? Вы, наверное, и правда копы. Вы же копские обязанности выполняете, так?»
“呃,莉莉恩和她的孩子们。几个新来的人住在东边的房子里。”她朝着院子对面的方向点点头。“不过他们现在不在。”
«Ну, Лильенн с детьми. В доме на востоке новые жильцы обосновались». Она кивает на противоположную сторону двора. «Но сейчас их нет».
要说服他可不简单,我有个点子,你同时和我跟哈尔打。猎魔人对马提那双头龙的世纪之战!
Чтобы его убедить, надо что-то разэтакое. Будешь драться с нами двумя одновременно: поединок столетия, ведьмак против двуглавого дракона из Метины!
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
пословный:
对点 | 点子 | ||
1) капля; точка; пометка; пятно
2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово)
3) муз. ритм, бит
4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант
5) суть
6) жарг. стукач
|