对脾气
такого слова нет
对 | 脾气 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|
в примерах:
越说越对脾气
по мере разговора сближаться всё более, сходиться характерами
对…发脾气
наброситься, окрыситься, срывать злобу
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
你大可对他发脾气。
You may well get angry with him.
不要对我大发脾气。
Don’t be mad at me.
他们两人脾气不对头。
Those two are temperamentally incompatible.
今天早上我太太对我发脾气。
My wife was disagreeable to me this morning.
对可莉发脾气也是没用的。
Незачем злиться на Кли.
我做了什么错事, 你对我发脾气?
за какие провинности ты на меня сердишься?
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
老板知道了,会对我大发脾气的。
The boss will kill me if he finds out.
那干嘛对愿意去对付牠的人发脾气?
А чего вцепились в того, кто за это взялся?
奶奶,冷静点儿,别发脾气,对你身体不好。
Тихо, тихо, бабуся. Спокойно. Тебе вредно волноваться.
她总是那么个坏脾气,对谁也没有一个笑脸。
She is always so surly; she never smiles at anyone.
天哪,那些伊佛瑞克家族还真是坏脾气的混账,对吧?
Ну и ну! Надоедливые сукины дети эти Эвереки, а?
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
换作是我就绝对不敢拖拖拉拉——我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
豪对手下人很残酷,他鞭子抽得劈啪作响,脾气坏极了。
Howe is very hard on his people. He cracks the whip. And he has a short fuse.
他对我来说也是个神秘人物。但我可一点也不想念他的暴躁脾气……
Он оставался для меня тайной, как и для всех остальных. Но вот уж по чему я не скучаю, так это по его вспышкам гнева...
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.