对面孔
_
встречное отверстие
примеры:
拿着奥瑞尔之弓面对哈孔
Вступить в схватку с Харконом, используя преимущество, даваемое луком Ауриэля
你的面孔对他来说是最好的收藏品。
Ты станешь чудесным пополнением его коллекции.
然而,放荡者菲利普三世高高扬起他那张青铜色的面孔,好像并不在意那些∗庶民∗对他的死亡的看法。
Сам же Филипп iii Расточительный — бронзовый, вознесенный высоко в небо — не обращает никакого внимания на то, что ∗ширнармассы∗ думают о нем после смерти.
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
即使在这里,我仍可以感受到她的黑暗之心在跳动着。我在等她回来,尽管相对于再次看见她的面孔,我更宁愿去死。
Даже отсюда я ощущаю биение ее черного сердца внутри моего собственного. Я жду, когда она вернется, но я предпочел бы смерть тому, чтобы вновь видеть ее лицо...
如果有比两片熟悉的嘴唇更好的东西,那就是熟悉的面孔!我们曾经很合拍,对吧?所以我建议我们再愉快地合作一次!
Если и есть что-то лучше знакомых губ, так это знакомое лицо! У нас вроде все ладилось одно время, нет? Так, может, давай обратно замиримся?
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
问得好。我叫维瑟莫尔。我已经被困在这儿...不知道多久了。时间长到我的肉已经枯干成灰。长到你们的面孔对我来说...非常陌生。
Хороший вопрос. Меня зовут Уизермур. Я пробыл здесь в плену... уже не знаю, сколько времени. Достаточно для того, чтобы плоть обратилась в прах. Достаточно, чтобы твой облик... казался мне странным зрелищем.
пословный:
对面 | 面孔 | ||
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
|
1) лицо, физиономия
2) престиж, честь, достоинство
3) товар, продукция, блюда и т.п.
|