面孔
miànkǒng
1) лицо, физиономия
苍白的面孔 бледное лицо
死板的面孔 каменное выражение лица
2) престиж, честь, достоинство
3) товар, продукция, блюда и т.п.
miànkǒng
лицо; физиономияmiànkǒng
脸:和蔼的面孔|板着面孔◇这些产品样式陈旧,一副老面孔。miànkǒng
(1) [face]∶脸; 面部表情
严肃而刻板的面孔
(2) [facade]∶虚假的、 表面的或矫揉造作的外观或效果
装作满意的面孔
miàn kǒng
容貌、面目。
儒林外史.第四十一回:「跟着一个汉子,酒糟的一副面孔,一顶破毡帽,坎齐眉毛,挑过一担行李来,也送到中舱里。」
miàn kǒng
facemiàn kǒng
face; (俚) map:
和蔼的面孔 amiable countenance
热切的面孔 an eager face
讨人喜欢的面孔 likeable face
严肃的面孔 a stern face
阴郁的面孔 a glum face
板起面孔 put on a stern expression; keep a straight face
一副讨好面孔 a smooth face
漂亮的面孔就是最好的介绍信。 A good face is a letter of recommendation.
他摆出一副严肃的面孔。 He put on a serious look.
miànkǒng
face1) 脸。
2) 容貌。
3) 犹面子,体面。
частотность: #3100
в самых частых:
в русских словах:
бледный
бледное лицо - 苍白的面孔
деревянный
деревянное лицо - 没有表情的面孔
каменный
каменное выражение лица - 死板的面孔
красивый
красивое лицо - 美丽的面孔
лик
1) уст. 面容 miànróng, 面孔 miànkǒng
миловидный
какое миловидное лицо у этой девушки! - 这个姑娘面孔多么可爱!
некрасивый
некрасивое лицо - 难看的面孔
озарять
улыбка озарила лицо - 笑容使面孔有了光彩
освещать
улыбка осветила её лицо - 微笑使她的面孔显得光彩起来
перекашивать
его перекосило - 他的面孔抽搐起来
перекошенный
с перекошенным от боли лицом - 疼得面孔变了样子
подвижное лицо
神色多变的面孔
помертвелый
помертвелое лицо - 死灰色的面孔
прекрасный
прекрасное лицо - 非常美丽的面孔
пропитой
〔形〕〈口〉喝醉的, 醉醺醺的. ~ голос 喝醉后的嘶哑声. ~ое лицо 醉醺醺的面孔.
резкий
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
РО отверстие разъёма
分离面孔,对合孔
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал своё смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
сводить
судорога свела лицо - 痉挛把面孔抽歪了
смуглолицый
面孔黝黑的 miànkǒng yǒuhēi-de, 淡褐色面孔的 dànhèsè miànkǒng-de
ссыхаться
лицо ссохлось - 面孔枯瘦
старообразный
старообразное лицо - 衰老的面孔
тонкий
тонкий профиль - 清秀的侧面面孔
торцовое окно
底窗, 端面孔
угрюмый
угрюмое лицо - 阴沉沉的面孔
ханжеский
ханжеское выражение лица - 假仁假义的面孔
синонимы:
примеры:
有几张相识的面孔
есть несколько знакомых лиц
一副冷面孔
равнодушное лицо
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
苍白的面孔
бледное лицо
没 有表情的面孔
деревянное лицо
死板的面孔
каменное выражение лица
美丽的面孔
красивое лицо
这个姑娘面孔多么可爱!
какое миловидное лицо у этой девушки!
难看的面孔
некрасивое лицо
笑容使面孔有了光彩
улыбка озарила лицо
微笑使她的面孔显得光彩起来
улыбка осветила её лицо
他的面孔抽搐起来
его перекосило
疼得面孔变了样子
с перекошенным от боли лицом
非常美丽的面孔
прекрасное лицо
眉目分明的面孔
резкие черты лица
痉 挛把面孔抽歪了
судорога свела лицо
面孔枯瘦
лицо ссохлось
衰老的面孔
старообразное лицо
清秀的侧面面孔
тонкий профиль
阴沉沉的面孔
угрюмое лицо
假仁假义的面孔
ханжеское выражение лица
呆板的面孔
stiff face
一副严肃的面孔
строгое выражение лица
一付严肃的面孔
a dignified appearance
她的面孔俊俏极了
у неё очень смазливое личико
和蔼的面孔
ласковое лицо
热切的面孔
an eager face
讨人喜欢的面孔
милое лицо
严肃的面孔
строгое лицо
阴郁的面孔
унылое выражение лица
一副讨好面孔
a smooth face
漂亮的面孔就是最好的介绍信。
A good face is a letter of recommendation.
他摆出一副严肃的面孔。
Он принял важный вид.
陌生面孔
a strange face; an unfamiliar face
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
瘦削的面孔
a haggard face
一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
A shadow passed over the kindly face of the old woman.
哎哟喂!看这是谁呀?这鬼地方来了新面孔?让我们好好瞧瞧,看你适不适合这里。
Так-так. Что здесь у нас? Свежее лицо в этом затхлом аду. Давайте вас оценим. Возможно, вы и сгодитесь.
他总是摆出一副道貌岸然的面孔。
Он все время напускает на себя благочестивый вид.
奇怪的新面孔
Странные новые лица
几乎每个学生的面孔我都认识
редкого ученика не знаю я в лицо
他疼得面孔抽搐起来
От боли его перекосило
拥有天使面孔、魔鬼身材的美女
красавица с лицом ангела и телом дьявола
记住…的面孔
запомнить лицо; запомнить чье лицо
打量一下…的面孔
заглянуть в лицо; заглянуть в чье лицо
端详…的面孔
вглядеться в лицо; вглядеться в чье лицо
讨厌的面孔
неприятная физиономия, отвратительное лицо
面孔绷得很紧
Лицо напряглось
使面孔具有严肃的表情
придать лицу строгое выражение
醉醺醺的面孔
пропитое лицо; пропитой лицо
一个长着洋面孔的人
человек с лицом иностранца
洋面孔的中国人
китаец с лицом иностранца
一个长者东方面孔的人
азиат
一副老面孔
1) знакомое лицо, старый знакомый 2) старый товар, старое блюдо (в меню)
几乎认不出来的面孔
почти неузнаваемое лицо
天使面孔、魔鬼身材
лицо ангела, тело дьявола
老面孔,新问题
Старые лица, новые проблемы
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
请帮帮我,<class>!我藏在这里已经很久了,好多天都没有看到过一张友好的面孔。我来这里是准备研究双足飞龙的,但是也许我靠得太近了。我在研究一只双足飞龙的时候遭到了攻击,一直被追到这里,而且迷了路。
Пожалуйста, <класс>, помогите мне! Я уже несколько дней прячусь в этом Скальном гнездовье, и за это время не встретил ни одного знакомого лица! Я пришел сюда изучать виверн и, похоже, немного переборщил – пришлось спасаться от них бегством, вот тогда-то я и заблудился.
这间藏宝室里装饰着四只巨大的白金圆盘,上面都雕满了无法解读的符号。碰触到这些盘子的时候,你的手上传来一阵刺痛。而一个石头守卫的巨大面孔随之出现在你眼前。
Главные сокровища этого чертога – четыре огромных платиновых диска, каждый из которых украшен многочисленными символами неизвестного происхождения. Когда вы касаетесь их, у вас покалывает пальцы, и перед вами возникает каменный страж.
尖牙德鲁伊组织共有四个首领,我在梦中见过他们,即便是现在,他们的面孔仍然萦绕在我的脑海中。打败他们,把他们的宝石给我拿来。
У друидов-змей четыре предводителя и каждый обладает Камнем Сновидения. Даже теперь их лица преследуют меня в кошмарах. Убей предводителей друидов, принеси мне их камни, и в Степях снова воцарится мир.
非常高兴能再次见到新面孔出现在秘血岗哨,<class>。尽管血精灵是我们迫在眉睫的威胁,但秘血岛上还有其它邪恶的生物。
Приветствую, <класс>. Приятно видеть у нас, на Кровавой заставе, еще <одного искателя/одну искательницу> приключений. Конечно, эльфы крови сейчас представляют наиболее явную угрозу; однако на острове Кровавой Дымки есть и другие твари, от которых нельзя ждать ничего хорошего.
终于看到一张友善的面孔了,或许也是我所看到的最后一张面孔呢。
Как приятно увидеть доброжелательное лицо. Кто знает, может быть, это в последний раз.
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
我想,你就是那个来帮助科甘的新面孔吧?很高兴见到你。也许你可以替在这里避难的蛮锤矮人帮一两个忙。
А ты, как я понимаю, и есть <тот самый новенький/та самая новенькая>, кто помогает Кигану? Очень рада с тобой познакомиться. А можно тебя попросить сделать доброе дело для наших беженцев?
新面孔,是吗?你走运了,多亏我的收集机器人,现在赚钱可容易了。你出去杀掉一些蝎子、土狼,也许还有几只蜥蜴,把收集机器人放下来,接下来的事情让他处理便是!我为他编好了程,可以收集所有值钱的器官,安全放到他的料斗里去。
Я вижу новое лицо, не так ли? Тебе подфартило: здесь, благодаря моему мясорезу, монеты льются рекой. Идешь на охоту, убиваешь несколько скорпидов или гиен, может быть, пару василисков, включаешь мясорез, а дальше он сам делает свою работу! Он специально запрограммирован таким образом, чтобы собирать в выделенный резервуар все ценные части тела твоей добычи.
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
<加罗德显然受了伤。他说话的时候面孔因剧痛而抽搐着。>
<Джаррод ранен. Морщась от боли, он обращается к вам.>
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
很高兴能在这里看到新的面孔。我遇到了一个问题,而你看上去很有战斗力。
Приятно видеть новое лицо. У меня тут возникла одна проблема, а ты, похоже, можешь за себя постоять.
温西尔很容易被新面孔吸引,所以我们准备让你来做圣所的形象大使。
Вентирам нравится все новое, так что мы сделаем тебя украшением нашей обители.
真高兴能看到一张友善的面孔,但我们没时间说笑了。
Какое облегчение – снова видеть лица друзей. Но не будем тратить время на обмен любезностями.
行至珠钿舫,你和派蒙偶然认出了一张熟悉的面孔…
Вы с Паймон увидели знакомое лицо на Бисерном пароме...
哦?你们好像是没见过的面孔,本仙还以为是「信众」呢。
Подождите. Кто вы? Я подумал, что вы мои последователи, но, похоже, мы не встречались.
抱歉,我是不会邀请你这么一位生面孔的。
Прошу прощения, я не могу дать приглашение незнакомому человеку.
不过很抱歉,我不会邀请你的。毕竟…我可信不过你这个生面孔。
Но, к сожалению, я не могу пригласить вас. В конце концов... Я не могу доверять незнакомцам.
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
上一次哈罗德狰狞的面孔露出微笑还是在 1211 年,那次布罗瓦尔·霍格喝多了,吃了五大碗山羊炖卷心菜,然后拉了一裤子。
Говорят, последний раз он улыбнулся в 1211, когда Брувер Гоог спьяну съел три миски тушеной капусты с козлятиной и обделался на месте.
你的面孔对他来说是最好的收藏品。
Ты станешь чудесным пополнением его коллекции.
啊……一张熟悉的面孔。
А... я тебя знаю.
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
时空渡桥的出现在乙太中荡起涟漪,创出全新物种的同时转化了其他旧有面孔。
Появление Межмирового моста вызвало возмущения в эфире, создав совершенно новые виды и изменив некоторые из имеющихся.
「我看着剑锋扫过,但自己的身体却是一片空无。 我看着对方扭曲的愤怒面孔,却听不到他的叫骂。」 ~波洛斯军团兵克拉提
"Я наблюдал, как его клинок пронзил меня, но я был лишь пустой оболочкой. Я видел, как его лицо перекосилось от ярости, но не мог услышать его рычания". — Клаттик, легионер Боросов
很高兴能在这里看到新面孔,特别是和精灵无关的。
Как здорово видеть новые лица. Особенно если у новичка не острые уши.
那么你是一名顾客?要找我重塑面孔吗?
Так ты хочешь стать моим клиентом? Переделать тебе лицо?
这几个月来,我们的土地上出现好多生面孔。
Много чужаков ходит по нашим землям вот уже несколько лун.
我的老板看了我一眼,接着嘴角往上扬。那邪恶的面孔让我至今难忘。
Мой клиент на меня посмотрел, и лицо его скривила такая угрожающая ухмылка, какой я ни у кого не видел.
能在这里看到友善的面孔真好,其他人都好暴躁。
Приятно видеть дружелюбное лицо. Здесь все такие раздражительные.
我也见过邪恶的面孔。那是在绿火之夜的哨兵城上空。
А я видел лицо зла. Оно было в воздухе над Сентинелем в Ночь зеленого огня.
啊,又一个新面孔。我是落锤来的,你知道,我不可能记住所有见过人的脸。
А, еще одно новое лицо. Видишь ли, я из Хаммерфелла. Мне никак не упомнить всех, с кем я знаком.
这里有张面孔是我没料到的。请多加留心,你正行走于毒蛇之中。
Вот лицо, которого я не ожидала увидеть. Берегись, ибо ты в гнезде ядовитых змей.
我不知道其他人怎么样,但是我当然很高兴这里来了一个新面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
啊,新面孔。热烈欢迎你到古老的墨索尔城来。欢迎你,朋友,真的!
Новое лицо! До чего радостное зрелище в старом унылом Морфале. Добро пожаловать!
欢迎光临,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
有新面孔出现真是好,这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
我会为了少数回到家之后才发现故乡到处都是穿着熟悉却面孔陌生的幸存弟兄而战。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
城里来了个生面孔,真让我兴奋。我打赌你一定有很多冒险故事。
Так прекрасно, когда гости приезжают в город. Наверняка у тебя было много приключений.
终于有个新鲜面孔来领导我们了。我们追随你,先驱者。
Хорошо, что наверху есть кому взглянуть на все свежим взглядом. Я иду за тобой, Предвестник.
很高兴看到新面孔。长得不像精灵更好。
Как здорово видеть новые лица. Особенно если у новичка не острые уши.
啊,又一个新面孔。我是落锤省来的,你知道,我不可能记住所有见过人的脸。
А, еще одно новое лицо. Видишь ли, я из Хаммерфелла. Мне никак не упомнить всех, с кем я знаком.
我不知道其他人怎么样,但是我倒是很高兴能在这看到一个崭新的面孔。
Не знаю, как остальным, но мне всегда приятно видеть новое лицо.
啊,新面孔。热烈欢迎你到古老的墨索尔来。欢迎你,朋友,真的!
Новое лицо! До чего радостное зрелище в старом унылом Морфале. Добро пожаловать!
欢迎,欢迎,欢迎!这里可不经常有新面孔。准备好投入让你满手泥土的真正的农场生活了吗?
Привет, добро пожаловать! Немного тут незнакомцев проходит. Хочешь поработать на ферме, в земле повозиться?
能见到新面孔真好。你不会刚好是白漫城来的吧?
Приятно видеть новое лицо. Ты случайно не из Вайтрана?
有新面孔出现真好。这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
我为了我们少数能够回到家的人战斗。但自己的国家到处都是不熟悉的陌生面孔。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
又一张新面孔?
Новое лицо? Все время приходят новые гости.
三张面孔-那是梅里泰莉。你可以看到雕像上有女神的三张面孔。
Три лица - да, это похоже на Мелитэле. Смотри на статую с тремя лицами богини.
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
墙上挂着一面陈旧的镜子,有一半都隐藏在阴影中。你不能完全看清自己,只有一个男人的轮廓。你不记得等待你的是一副怎样的面孔。
На стене висит в полутьме зеркало. Ты видишь лишь общие очертания человека — подробнее не рассмотреть. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя в этой тени.
装出一副勇敢的面孔,竭尽全力地狂欢,这是度过艰难时期的最好办法。
Делать хорошую мину и веселиться изо всех сил — лучший способ пережить трудные времена.
“我肯定你见过,”她点头说道,脸上还带着一种奇怪的笑容。“大自然保持着循环往复。新面孔时不时地出现,旧面孔会消失,被人遗忘。这就是我们。”
Конечно, встретил, — произносит она со странной улыбкой и кивает. — Это естественный круговорот. То и дело появляются новые лица, а старые исчезают и забываются. Такова наша природа.
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
原来这就是你的∗真∗面孔。这是一张失败者的脸,一张无能为力之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Оказывается, ты ∗уже∗ ходишь со своим истинным лицом. Лицом Пораженца. Лицом Того-Кто-Не-Вывез. А теперь — долой с глаз своих...
他们的面孔模糊而沉静,如同玻璃干板相片冻结的影像。你从未∗那样年轻过∗,不是吗?
Ты видишь их лица — размытые и неподвижные, как на амбротипе. Ты ведь никогда не был ∗настолько молод∗?
“我们认识她,没错……”他友好的面孔一下子亮了起来。“这辈子都住在同一条街上,只隔了两栋房子。从四岁开始,我们三个就是最好的朋友了。”
Мы ее знали, это верно... — его дружелюбное лицо словно озаряется изнутри. — Мы втроем всю жизнь прожили на одной улице, в двух домах друг от друга, и с четырех лет были не разлей вода.
女人的面孔碎裂了。大屠杀将会出现,我们全都会变成水蒸气。
Лик женщины покрывается трещинами. Грядет великое заклание. Мы все обратимся паром.
从这个角度看,这个长着一张小丑面孔的男人仿佛正在尖叫。他下巴的肌腱已被撕裂,舌骨也被警督的双手弄断了。
С твоего места труп выглядит как кричащий клоун. Сухожилия между челюстями разорваны, сильные руки лейтенанта даже выдрали подъязычную кость.
然而,放荡者菲利普三世高高扬起他那张青铜色的面孔,好像并不在意那些∗庶民∗对他的死亡的看法。
Сам же Филипп iii Расточительный — бронзовый, вознесенный высоко в небо — не обращает никакого внимания на то, что ∗ширнармассы∗ думают о нем после смерти.
我看见现在他们又回来了。露出他们的真实面目——那些不敢在蒙迪的资产阶级选民面前展露的面孔,跟他们的家人在一起,还有涤纶衣裳……
Я видел, что они возвращаются. Чтобы показать свое истинное лицо — то, что они не смеют открыть своим буржуйским покровителям и их семейкам в полиэстеровых шмотках на Мунди...
有一点?你会∗造∗钱。你有票子,宝贝,就是上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
«Бывает»? Да ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
实话实说的话,警官,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, офицер, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
看啦,下面有∗数百万个∗它们。这是第一次。这是最后一次。她嘴里吐出的香烟,那些盆栽花卉,那些面孔:在旋转,在变换。
Узри! Их здесь ∗миллионы∗. Тот, первый раз. И тот, последний. Дым у нее во рту, цветы в горшке, лица: отворачиваются; меняются.
哦,你当然是了。你会∗赚∗钱。你有票子,宝贝,就是那些上面印着无罪之王面孔的黑纸。你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Еще как крутишься! Ты ∗делаешь∗ деньги. Жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
放松,你不是个‘新面孔’了。她指的不是你。你是个局外人。一个警察,还记得吗?
Расслабься, ты не «новое лицо». Она не тебя имеет в виду. Ты не здешний. Ты коп, помнишь?
“你好,亲爱的。很高兴能看到一张相熟的面孔。”老夫人满怀希望地看着你微笑。
«Здравствуй, золотко. Рада видеть знакомое лицо». Старая женщина улыбается с надеждой.
就是这个样子——生活和死亡。但是有∗票子∗站在你这边,宝贝,你拥有那些印着无罪之王面孔的黑纸——你收获了弗兰考格斯和索拉斯。
Так уж устроены жизнь и смерть. Но хоть жаберки на месте — и под жаберками я имею в виду вот эти черные бумажки с лицами светочей. Ты мастер добывать Франконегро и Сола.
席儿‧坦沙维耶!我从一开始就感觉那张冷面孔後面藏有什么黑暗的秘密…随着评议会与秘密会议的消灭,已经没人能管束法师,不过她们竟然弑君?
Шеала де Тансервиль. С самого начала я был уверен, что она скрывает страшную тайну. Понятно, что после упразднения Совета и Капитула чародеи потеряли всякий страх, но убийство короля?..
我宁可过着流浪生涯。找些新面孔,然後痛揍其中一些人一顿。
А мне нравится бродячая жизнь. Новые люди... есть кому морду набить.
只有现在,因为这些新面孔,我才了解这地方有多烂。
Только теперь, когда в наш город съехались все эти приезжие, я начинаю понимать, какая же это все-таки дыра.
看到你那张可爱的老面孔从一堆不认识的生面孔中冒出来时,我真是高兴极了。
Сердце радуется, когда из моря чужих рож выплывает старая знакомая харя.
我看到的是不是个隐藏在冷淡面孔之後的敏感小女孩?
Мне показалось, что под маской равнодушия кроется маленькая, чувствительная девочка.
无论我身处何方人潮中你的面孔总恍然可见
Где бы я ни был, твое лицо всегда вдруг видно в толпе
冷淡的面孔
отчужденное лицо
源于爱丽丝·伊佛瑞克的心灵创造出的画中世界里,主要居住着她记忆中的影子,同样也被危险的掠食生物当作家园:她的恐惧化身。虚无是它们中最危险的一个,同时也源于她最大的恐惧,还长着她丈夫的面孔。
Нарисованный Мир, рожденный в сознании Ирис фон Эверек, был наполнен ее призрачными воспоминаниями, но существовали там также и хищные твари, что были воплощением ее страхов. Самым опасным из этих существ был величайший страх Ирис, носивший лицо ее мужа.
好多新面孔…呜啦啦。
Столько новых людей, о-о-о...
生面孔,那是谁?
Это кто такой?
我好象在这管家的白皙的面孔上看出了一些感情激动的迹象。
Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого.
他的面孔瘦削,晒得黑黑的。
His face is thin and very tanned.
几支点燃的蜡烛照亮了众人的面孔。
Several lit candles highlighted the faces.
我一下子就认出那张面孔了。
My recognition of the face was immediate.
他甚至和熟人交往也保持着一本正经的面孔。
He preserved his mask of solemnity even with acquaintances.
也许最重要的是,这些选举将使大众认识新面孔,尤其是来自反对党阵营的。这样投石问路将会测如候选人的影响力,建立知名度,并过滤问题。
Perhaps most important, these elections will put new faces before the public, especially from the opposition camp. This testing of the waters will measure the impact of the candidates, build name recognition and sift the issues.
在人群中未注意到的面孔
An undistinguished face in the crowd.
我在门口看到一张不熟悉的面孔。
I saw an unfamiliar face at the door.
巴尼从眼角斜瞥见到那麽多的面孔朝他翻转过来。
From the corner of his eye barney see the sea of face upturned toward him.
吃惊的面孔
a scared look
又来了个新面孔?求你现在就杀了我。什么也吓不倒我——我宁愿死也不会向敌人透露一个字。
Вы новый палач, да? Пожалуйста, убейте меня. Я вытерплю все, ВСЕ, ЧТО УГОДНО, я умру тысячей смертей, но не скажу врагу ни слова!
在异国他乡见到友好的面孔总归是件好事,不是吗?
В странном месте всегда приятно увидеть дружелюбное лицо, а?
愿剑与魔法带来的苦痛在这该死的死亡国度上回响!我们又一次遇见了一个学徒,那个带有苍白面孔的庸俗下流的死灵法师。
Так пусть же боль, причиненная нашими клинками и чарами, преследует эту дешевую потаскуху даже за гранью смерти! Ну почему нам вечно попадаются любители-самоучки, порочащие бледную элегантность некромантии своим вульгарным несовершенством?
一块棕色的奇怪树根,上面还有一张仿佛是因为难以忍受的疼痛而扭曲的面孔。那张面孔还发出一种轻柔而哀怨的声音。
Странный кусок бурого дерева с рисунком коры, напоминающим искаженное в агонии лицо. Если поднести его к уху, слышен тихий вой.
瞧这儿:一个新面孔!苗条可爱,像个真正的精灵!
Глядите-ка, свежее личико! Гладкое, сладкое, как эльфам и положено!
他抬起眼,很快就注意到了你,并意识到你的面孔并不熟悉。
Он поднимает взгляд. До него внезапно доходит, что, во-первых, перед ним вообще кто-то стоит, а во-вторых, что он вас не знает.
精灵女子的灵魂无声地融入四周,她的灵魂面孔浮现出冰冷的愤怒。
Дух эльфийки молча обозревает свое окружение, и на ее призрачном лице застыла маска холодной ярости.
瞧这儿:一个新面孔!一位漂亮的接吻高手!
Глядите-ка, свежее личико! Да какие губки, целовать так и хочется!
暗示道,周围也许并没有那些多余的面孔...
Заметить, что никому не нужные лица вряд ли валяются на каждом шагу...
你的手指沿着一条线,从头摸到脸,感觉到那线不是面具的折痕,而是布满细孔的新皮肤的表层。你放下胳膊,眨了两下眼睛,带着这张新面孔径自向前走去。
Вы проводите пальцами по лицу, вместо маски ощущая пористую поверхность новой кожи. Вы опускаете руку, моргаете и делаете свой первый шаг в новом обличье.
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
问得好。我叫维瑟莫尔。我已经被困在这儿...不知道多久了。时间长到我的肉已经枯干成灰。长到你们的面孔对我来说...非常陌生。
Хороший вопрос. Меня зовут Уизермур. Я пробыл здесь в плену... уже не знаю, сколько времени. Достаточно для того, чтобы плоть обратилась в прах. Достаточно, чтобы твой облик... казался мне странным зрелищем.
她噘着嘴,可是她的面孔却毫无表情。
Она надувает губы, но остальная часть ее лица похожа на стальную маску.
看看这,老兄!一个生面孔。我们喜欢生面孔,不是吗?哦,是的,我们确实很喜欢。
Глядите, парни, что тут у нас! Новенький! Мы любим новеньких, верно? Просто обожаем.
赞美卢锡安!这个虚伪的时代的真诚面孔。
Хвала Люциану! Такое открытое лицо в наши смутные времена!
如果有比两片熟悉的嘴唇更好的东西,那就是熟悉的面孔!我们曾经很合拍,对吧?所以我建议我们再愉快地合作一次!
Если и есть что-то лучше знакомых губ, так это знакомое лицо! У нас вроде все ладилось одно время, нет? Так, может, давай обратно замиримся?
冲她友好一笑,记住她的面孔。你恢复力量后,她会是第一个遭殃的人...
Приветливо улыбнуться и постараться ее запомнить. Когда вы придете к власти, ее жизнь будет короткой...
那痛苦的面孔再次出现,它把额头朝向你倾斜...并在等待着。
Искаженное болью лицо появляется снова. Оно наклоняет лоб в вашу сторону... и ждет.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
啊,你好啊!很高兴在这些毫无生气的笨蛋中看到新鲜面孔。
О, привет. Наконец-то свежее лицо среди этих унылых рож.
你母亲确实把你教育得很好,见到陌生面孔是件愉快的事。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала. Приятно видеть новое лицо. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
然而我在这里。我盯着死亡却发现自己盯着一个有着两张面孔的你。
Однако же вот он я. Я обхитрил самое смерть – и ради чего? Чтобы снова наткнуться на вас?
吹嘘说是自己用工具撕下了活物的面孔,然后做成的。
Похвастаться, что вы создали ее сами, специальным инструментом сорвав лица со смертных.
又一个新面孔...
Еще одно незнакомое лицо...
万利亚的灵魂无声地融入四周,她的灵魂面孔浮现出冰冷的愤怒。
Дух Уивлии молча обозревает свое окружение, и на ее призрачном лице застыла маска холодной ярости.
伸手托起他的下巴,看清他的面孔。
Поднять его подбородок, заглядывая в лицо.
瞧这儿:一个新面孔!坚实雄壮,跟我们矮人一样!
Глядите-ка, новенький! Мощь и упрямство – все, что я в гномах люблю!
是希贝尔吗?我们见过吗?我似乎记不起~咳嗽~这个名字了。虽然你的面孔...你的脸颊...有点熟悉。
Себилла, да? Мы встречались? Что-то я ~кашляет~ такого имени не припомню. Хотя лицо мне чем-то знакомо... и ваша щека...
不过,我还有什么资格评判呢,嗯?嗨呀,我只是很高兴,在被审判之锤囚禁在这儿这么长时间之后,还能看到一张友好的面孔...
Но кто я такой, чтобы судить? Я просто рад видеть дружеское лицо – после всего того времени, что я пробыл пленником Кувалды...
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
一个新面孔...欢迎来到鄙人的玩具店。
О, новое лицо... Добро пожаловать в мой скромный магазин игрушек.
然后,醒了过来。在一个我从没到过的岛上,被一群我不认识的面孔包围,被一个我不认识的人监视。他们叫他医生。他大声喊着一些奇怪的话——而恶魔则咆哮着。然后,一个接着一个...我...
А потом – пробуждение. На острове, куда никогда не отправилась бы, окруженная лицами, на которые не стала бы смотреть, и под присмотром мужчины, которого не хотела бы видеть. Его называли доктором. Он выкрикивал странные слова, и демон ревел ему в ответ. А потом... одного за другим... я их...
我怀疑七大领主把我锁在这里后赢得了战争,却发现他们的面孔出现在愚蠢的生物身上?真令人失望。
Я подозревала, что Семеро владык выиграли войну после того, как заперли меня здесь. Но видеть их лица на тупых тварях? Какое уничижение.
太棒了。这是我想要共度良宵的面孔。让我来感受下你贴上来的双唇吧。
Превосходно. С таким лицом я могу иметь дело. Иди сюда, я хочу ощутить твои губы.
瞧这儿:一个新面孔!精明老练,像个真正的蜥蜴人!
Глядите-ка, свежее личико! Умное, холеное, как ящерам и положено!
你母亲确实把你教育得很好。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。见到陌生面孔是件愉快的事。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала. Вы с моим Найлзом подружились бы. Приятно видеть незнакомое лицо. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
新面孔。希望你没有被净源导师伏击过。
Новые лица. Надеюсь, хоть тебе не слишком от магистров досталось.
亚历山大的披风和皇冠在被祝福之后闪闪发光。然而,他的面孔却显得麻木。他一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,牙关咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Плащ и корона Александара сверкают от возложенного благословения. Однако его лицо остается безучастным. Он отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
你是见到迷雾之母的人吧?她长得怎样?真的如大家所说,她没有面孔、穿着破碎的衣服,而且发出烁光吗?
Это вы ведь видели Мать Тумана? Какая она? Говорят, у нее нет лица, она одета в лохмотья и вся сияет?
如果你是逃跑的合成人,就要去找他们帮你换一张新面孔,他们也会帮你洗脑,这样学院就找不到你了。
Вы беглый синт. Вы идете к мастеру, он дает вам новое лицо и стирает вам память, чтобы Институт вас не нашел.
又一张新面孔。
Опять новое лицо.
很开心能看到新面孔。
Приятно видеть новое лицо.
医生,我需要新的面孔。
Мне нужно новое лицо, док.
想不想喝杯饮料啊,生面孔?
Не желаешь ли выпить чего-нибудь?
很高兴看到新面孔。
Всегда приятно видеть новые лица.
无论如何,很开心能看到新面孔。
Как бы то ни было, приятно видеть новое лицо.
欢迎你,朋友。我们永远欢迎新面孔。
Добро пожаловать! Мы всегда рады новым лицам.
生面孔,所以我知道是新人。
Я вас не знаю. А значит, вы у нас новобранец.
这里没出现过新面孔,你到目前还喜欢学院吗?
Здесь совсем не бывает новых лиц. Как тебе Институт?
你一定就是关恩允许进来的那个新来的旅行者吧,能在这里看到新面孔是件好事。
Значит, вот кого впустила Гвен. Новые лица это всегда хорошо.
你现在在先进系统部。生面孔……不是我这里的人员。
Вы находитесь в отделе высших систем. И вы... не мой сотрудник.
避难所里又有新面孔了是吗?你需要什么呢,小姐?
Опять новые лица в убежище, да? И что нам угодно на этот раз, милая?
避难所里又有新面孔了是吗?你需要什么呢,老兄?
Опять новые лица в убежище, да? И что нам угодно на этот раз, юноша?
很高兴在小教堂看到新面孔。你在钻石城过得还好吗?
Рад видеть новое лицо в церкви. Даймонд-сити приходится вам по вкусу?
哎呀,是新面孔呢!你需要一些捷特,老兄。都是自家制造,价格实惠。
Ох ты, новый клиент! Тебе надо вштыриться винтом. Препарат домашнего приготовления. Цена приемлемая.
新面孔?漂亮,但……不够完美。只要付点小钱,剐克医生就可以给你梦寐以求的外貌。
Новое лицо? Ты красива, но... не идеальна. За скромную сумму док Крокер поможет тебе выглядеть не хуже, чем в самых смелых твоих мечтах.
唷,店里来了张新面孔,而且不是一进门就尖叫,挺有礼貌的。看到有兴趣的东西尽管跟我说。
О-о, в мой магазин заглянул новый клиент. И ты даже не орешь на меня с порога. Какая любезность! Если глаз за что зацепится, дай мне знать.
新面孔?够壮,但……不够完美。只要付点钱,剐克医生就可以给你梦寐以求的外貌。
Новое лицо? Ты выглядишь мужественно, но... не идеально. За скромную сумму док Крокер поможет тебе выглядеть не хуже, чем в самых смелых твоих мечтах.
美国霸权翻云覆雨的真实面孔
превратная суть американской гегемонии
格鲁吉亚的土地里不需要出现外国面孔。就算有,也不会是你。
Грузины не желают видеть в своих владениях чужеземцев. Во всяком случае, не вас.
похожие:
周面孔
盘面孔
颧面孔
冷面孔
洋面孔
端面孔
对面孔
熟面孔
新面孔
旧面孔
老面孔
生面孔
扇面孔
亚洲面孔
表面孔洞
板起面孔
天使面孔
细瞧面孔
东方面孔
表面孔隙
表面孔率
晚娘面孔
板着面孔
周面孔沟
瘦削的面孔
末日的面孔
记住的面孔
表面孔隙率
最小截面孔
死亡的面孔
伪善的面孔
表面孔隙度
对 板面孔
生气的面孔
白净的面孔
阴沉的面孔
好看的面孔
苍老的面孔
衰老的面孔
苍白的面孔
虔诚的面孔
善变的面孔
沉着的面孔
高兴的面孔
熟悉的面孔
呆板的面孔
恐怖的面孔
枯瘦的面孔
记住 的面孔
死灰色的面孔
限制表面孔度
蜡黄色的面孔
可控表面孔度
打量一下面孔
“凭面孔”入场
长满雀斑的面孔
显得年轻的面孔
激动不安的面孔
萎靡不振的面孔
委靡不振的面孔
胎儿面孔综合征
晒得黝黑的面孔
毫无表情的面孔
富于表情的面孔
可控表面孔率载体
可控表面孔度支持体
一片分不清面孔的观众
表面凹痕, 表面孔洞