寻找巫医
_
Ищу знахаря
примеры:
使用铃铛和猎魔感官能力寻找巫医的山羊
Вернуть козу ворожею с помощью колокольчика и ведьмачьего чутья.
使用猎魔感官能力在沼泽里寻找巫医父亲的尸体
Используя ведьмачье чутье, найти тело отца ворожея на болотах.
寻找巫医的山羊
Найти козу ворожея.
寻找巫医的小屋
Найти хату ворожея.
同意协助寻找失踪的山羊,以博取巫医的好感
Согласиться разыскать пропавшую козу, чтобы завоевать расположение ворожея.
你们找巫医干嘛?
Чего вам надо от ворожея?
来吧,一起去找巫医。
Теперь пошли к ворожею.
你考虑过去找巫医帮忙吗?
Как бы Ворожея о помощи попросить?
寻找医院的废墟。
Найти развалины лечебницы.
啊,需要帮助时,他们就会去找巫医。
Оно конечно, у кого дело есть, тот приходит.
那你应该去找巫师,这事儿不归巫医管。
Тогда бы я к колдунье отослал. Не ворожея это дело.
猎魔人,你做出那种事,现在还敢来找巫医?
После того, что Белый Волк сделал, как он на глаза-то ворожею показывается?
早就告诉你去找巫医,叫他帮你念几句咒文。
Говорила ж тебе! К ворожею сходи, пусть он молитвия какие прочитает.
我们杀了它取血,带着血去找巫医,剩下的交给巫医就行了。
Убить игошу и взять немного крови. В этом случае мне понадобится помощь ворожея.
如果安娜外出找人,应该会去找巫医,而不是那个女医师。安娜对陌生人和新来的有戒心。
Если Анеттка и ходила к кому-то, то скорее к колдуну. Она ведь чужакам не доверяет.
有些时候,哪怕过了一百年,不和的兄弟也不会和好。其中一个死去之后,另一个就会带着他的血去找巫医。
Иногда брат с братом и за сто лет не договорятся. Умирает один, пока с другим в ссоре, второй тогда кровь его ворожею приносит.
撒姆尼炼金术士循着香气,在逐渐消逝的盐丘残迹里寻找医疗矿物。
Самитские алхимики извлекли ароматические примеси целебных минералов из пыли отступающих соляных дюн.
为了打听男爵妻女的情报,杰洛特找到当地的巫医。然而仅凭第一印象,杰洛特就觉得此人十分可疑。并且,他还宣布除非杰洛特帮他找到名为“公主”的走失山羊,否则他绝不会为他占卜安娜和塔玛拉的下落。杰洛特别无选择,只能动身去荒野中寻找山羊。
В поисках сведений о жене и дочери барона, Геральт наткнулся на человека, называемого ворожеем. Сей муж уже на первый взгляд показался ему личностью неординарной, и впечатление это только усилилось, когда он заявил, что сможет наворожить Геральту все, что приключилось с Анной и Тамарой, при условии, что тот вернет козу-беглянку по имени Княжна. Не имея другого выбора, ведьмак отправился на поиски.
男爵沉溺于酗酒,时常饮酒过度。当杰洛特从巫医处打听完消息,回来向男爵汇报时,亲眼目睹了醉酒的男爵有多么危险。菲利普从一开始就知道他的妻女并非失踪,而是离家出走。面对家人的安危和自己的耻辱,他决定尽可能地寻找她们,以此挽回自己的颜面。
Оказалось, что барон регулярно напивается до жуткого состояния. Геральт лично убедился, сколь опасен он может быть для окружающих в такие моменты, придя с рассказом о том, что узнал от ворожея. Филип с самого начала понимал, что его жена и дочь не исчезли, а сбежали, но стыдился признать это перед ведьмаком, а потому изо всех сил пытался сохранить лицо. Однако он действительно делал все возможное, дабы найти беглянок.
пословный:
寻找 | 巫医 | ||
1) шаман и лекарь
2) знахарь; целитель
|