巫医
wūyī
1) шаман и лекарь
2) знахарь; целитель
Знахарь
Ворожей
Ворожей
Колдун
Знахарь вуду
Герб колдунов
古代用祝祷、占卜等迷信方法或兼用一些药物以治病骗人为业者。
wūyī
(1) [witch doctor; medicine man]∶专门从事于用咒语、 符咒、 卜占、 草药和魔法以治病、 驱邪除祟等的人
(2) [doctor]∶懂医术的巫师
巫医乐师百工之人。 --唐·韩愈《师说》
wū yī
利用画符、念咒等方法驱除鬼神作祟、作为治病手段的人。
管子.权修:「上恃龟筮,好用巫医,则鬼神骤祟。」
wū yī
witch doctor
medicine man
shaman
wū yī
witch doctorwūyī
witch doctor; shaman1) 古代以祝祷为主或兼用一些药物来为人消灾治病的人。
2) 巫师和医师。
частотность: #47726
в русских словах:
бахши
(中亚一些民族的) 歌手、音乐家、说唱艺人、诗人; (某些信仰萨满教突厥语族中的) 巫医, 巫师
знахарка
巫医 wūyī
знахарский
〔形〕巫医(术)的.
знахарство
〔中〕巫医(术).
шептун
3) 巫医
примеры:
驳船骑乘,召唤鲜血巫医卡塞克丝
Поездка на барже, призыв ведьмы крови Казекс
沙怒巫医
Знахарь из племени Песчаной Бури
邪枝巫医
Знахарь из племени Порочной Ветви
劈颅巫医
Знахарь из племени Дробителей Черепов
燃棘巫医
Знахарь из племени Тлеющего Терновника
血顶巫医
Знахарь из племени Кровавого Скальпа
冰斧巫医
Знахарь из племени Ледяной Секиры
暗矛巫医
Знахарка из племени Черного копья
猎血战争巫医
Боевая ведьма из племени Охотников Крови
枯枝巫医
Знахарь из племени Сухой Ветви
战牙巫医
Знахарь из крепости Клыка Войны
乌棘巫医
Знахарь из племени Черных Шипов
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
巫医扎拉赞恩就住在东边的回音群岛上,那些岛屿曾经是我们的家园。
Знахарь Залазан живет на островах Эха на востоке. Эти острова мы когда-то называли родиной...
在我研究这些巨魔传说的时候,我希望你能帮我收集一些巨魔们施展邪恶魔法时必备的法器。到南边的那个劈颅巨魔部族的地盘上去,从他们的巫医和秘法师那里弄一些劈颅巨魔的神像回来吧。
Пока я изучаю принесенные тобой прорисовки, собери для меня принадлежности злой магии троллей. Тебе придется проникнуть в земли племени Дробителей Черепов, второго племени на далеком юге, и добыть фетиши у их знахарей и мистиков.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
我一直在想办法与众神取得直接的沟通。但是,金亚莱之池周围那些正在举行某种仪式的巫医给我造成了很大的麻烦。
Я пытался поговорить с богами. Однако целители у бассейна ДжинАлаи проводят ритуалы, которые препятствуют моим попыткам связаться с богами.
塔卡里生前是一个非常有影响力的巫医。只要进入到他的坟墓,你就能找到一个充满着邪恶力量的雕像。
Тчали при жизни был знаменитым знахарем! Если ты засунешь руку в мою могилу, то найдешь сильный губительный фетиш!
成功之后,请把这个消息告知巫医。
Когда сделаешь все, что нужно, пожалуйста, сообщи об этом знахарю.
就像巫医塔卡里之前说过的那样,他帮助他的血槌食人魔朋友酿酒,却一直没有说过为什么要这样做。
Как и говорил Тчали, он помогал своим друзьям из клана Кровавого Молота варить пиво. Но Тчали не сказал, почему!
我有身体了,谢谢你,谢谢你的迅猛龙,还有甘祖拉恩。现在,假如我没记错的话,你和你的巫医朋友还需要魔精才能完成这仪式。
Теперь у меня есть тело благодаря тебе, твоему ящеру и Ганзулаху. И если мне не изменяет память, вам с приятелем-знахарем понадобится особый настой, чтобы завершить этот ритуал.
我们必须知道实情,恐怕只有血顶巫医才知道。他是暗矛的敌人,不会轻易开口,因此我们必须从他的尸体上套出话来!
Необходимо выяснить истину, но боюсь, она известна лишь знахарю племени Кровавого Скальпа. Он враг племени Черного Копья и просто так говорить не будет – поэтому надо вырвать правду из его мертвых губ!
你肯定已经知道她不是一般的迅猛龙了吧,而我需要一个能代替奥根的。来吧,不然你和那巫医都要尝尝我的厉害。
Ты, наверное, уже знаешь, что она не обычный ящер, а мне нужна замена для Оган. Делай, как я говорю. Иначе вы оба – и ты, и знахарь – испытаете на себе силу моего гнева.
……巫医安巴格瓦……是唯一能召召召唤它的……
Ее может вызвать... только знахарь Унбагва...
如果没有强大的巫医辅佐,这个新督军只不过是个过分发育的莽夫而已。
Этот новый вождь Амани ничего бы из себя не представлял без поддержки опытного знахаря.
新督军的得力助手妖术领主玛拉卡斯,是数十年来阿曼尼帝国最令人敬畏的巫医。没有妖术领主的权威,达卡拉也不可能让他的人民听从赞达拉的号令。
Новый союзник вождя – это повелитель проклятий Малакрасс, один из самых грозных знахарей, что были в племени Амани за несколько десятилетий. Без этого так называемого повелителя проклятий Даакара не стал бы отдавать своих троллей племени Зандалар.
乌司坦诺德村、乌司坦索尔村和乌司坦欧司特村这三座小矮子村落里分别由巫医加奥、马奥默和塔卢可把守。
В трех деревнях Устана – Норде, Соре и Осте – живут три знахаря: Гаал, Мальмо и Телох.
你可以从下层平台他们的巫医和猎头者开始。你把他们杀得差不多了就来告诉我。
Можешь начать с их знахарей и охотников за головами на нижних ярусах. Как перебьешь троллей побольше – возвращайся ко мне.
在祭祀舞蹈者组成的圆环旁边找到巫医赫兹托克。只要你做好准备,他就会开始仪式。
Найди знахаря Хезтока рядом с кругом ритуальных танцев. Он ждет тебя, чтобы начать ритуал.
不过你忙别的事情的时候,我已经将角鹰兽灵魂精华完全准备好了。把它带给我的师傅,莫沙彻营地里的巫医尤克里。他可以用它来制作强大的武器,但愿我所做的能够给他留下印象。
Но пока ты <занимался/занималась> своими делами, у меня было время как следует поработать с уменьшенным гиппогрифом. Отнеси это моему учителю, знахарю Узери в лагерь Мохаче. Он сможет сделать с помощью этого великолепное оружие, и, надеюсь, впечатлится моими успехами.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
邪枝猎头者和巫医将是第一批目标。到下层平台去让你的武器沾满他们的血,把战果汇报给我。
Охотники за головами и знахари племени Порочной Ветви станут нашими первыми жертвами. Займись нижними ярусами и не возвращайся, пока не искупаешь свое оружие во вражеской крови.
根据冬泉谷当地居民的说法,雪山小屋的巫医玛艾里对这一带的野外非常熟悉。她也许对这股神秘的能量有所了解。
Жители Зимних Ключей утверждают, что больше всего про местных зверей знает знахарка Мауари, которая живет в Снегоноре. Возможно, ей что-то известно про эту загадочную энергию.
我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。
Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.
祖维比酒可以说是巫医制作出来的最危险的药物。
Зувемби – наверное, самое опасное зелье из всех, которые варят знахари.
这种卑劣的魔法力量来源于一种远古的方剂,其配方只有拥有特定能力的巫医才会知道。如果想彻底消灭这种酒,必须消灭那些酿造它的人。
Такая магия основана на древних чарах и рецептах, известных только довольно искусным знахарям. Если мы хотим избавиться от зловредного зелья, нужно убить тех, кто его варит.
营地里有三位巫医,他们分别拥有希里克赋予的三枚护身符。
В деревне живут три ведьмы, у которых есть усиленные Хириком талисманы.
看见桥对面的那片地方没?那边有一名叫做纳吉玛的巫医,我一直在追踪她。鲜血巨魔已经腐烂到骨子里了,但他们的灵魂却是邦桑迪最需要的祭品。凭我的实力绝对战胜不了她,但如果你能够杀死她,我就带你去神庙那里。
Видишь участок земли за мостом? Где-то там бродит ведьма по имени Наджима. Я уже давно слежу за ней. Тролли крови пропитаны порчей до мозга костей, но их души – прекрасное подношение для Бвонсамди. Эта ведьма довольно сильна, и в одиночку мне ее не одолеть. Если ты убьешь ее, я проведу тебя в храм.
由我这样的专业巫医专门为雷龙调制的巫毒熏香肯定能够燃起她心中母性的火花。
Благовоние вуду, созданное опытным знахарем вроде меня специально для брутозавров, наверняка разожжет огонь материнства в ее сердце.
我们要让世界知道,要让巫医知道,采用研究缜密、功效强大、能够通过双盲实验和同行评估的超级地精科学才是最正确的方法,啊,它几乎无所不能!
Давай покажем всему миру и этой знахарке, что чрезвычайно мощная, экспертно рецензируемая, подкрепленная исследованиями по двойному слепому методу гоблинская супернаука способна... э-э... да буквально на все!
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
邪恶的药剂!这是鲜血巫医格雷塔的最爱。
Эликсир коварства! Ведьма крови Гретта его особенно любила.
取消饕餮恶灵技能并重新控制巫医。
Прекращает действие «Голодного духа» и возвращает контроль над Назибо.
巫医的面具隐藏着他们的身份,化身为灵魂的使者。
Маска скрывает лицо колдуна, дабы он мог стать воплощением мира духов.
特刚泽丛林里蕴藏着无数人魔皆用的神器。恐惧之颅面具自从原罪之战以来,就在世代巫医手中代代相传。
Джунгли Теганзы хранят множество легендарных орудий войны, некогда принадлежавших людям или демонам. Мрачный череп передавался по наследству от колдуна к колдуну еще со времен Войны Греха.
通过神秘的咒文以及用羽毛和白骨制成的器具,纳兹波从无形之地召唤灵魂协助他。很少有外来者在遇到一位巫医以后还能活着回来。
Облаченный в одеяния из перьев и костей, колдун Назибо взывает к духам Бесформенного мира и просит у них помощи в бою. Лишь немногим чужеземцам удавалось повстречаться с колдуном во плоти, не расставшись при этом со своей.
我不知道那是什么意思,但感觉是现在该说的话中最恰当的。至少,∗巫医∗也会这么说。
Не знаю, что это значит, просто показалось уместно. ∗Ведун∗ бы сказал именно это.
早就告诉你去找巫医,叫他帮你念几句咒文。
Говорила ж тебе! К ворожею сходи, пусть он молитвия какие прочитает.
有个巫医,那老家伙住在焦木村附近。米德考普斯还有个女医师,但我对她了解不多,她是最近才来的。
Ворожей есть. Старый чудила, живет недалеко от Больших Сучьев. Ну и колдунья еще есть в Подлесье, но я о ней мало знаю - она здесь недавно объявилась.
安布罗斯的尸体在沼泽中保存完好。嗯,就连巫医砸他头的地方也是…
В болоте останки Ямроза неплохо сохранились... Хм... Ворожей раскроил ему голову.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
午夜时去费克岛的石圈里跟巫医碰面
В полночь встретиться с ворожеем в каменном кругу на Коломнице.
你在这里做什么?我们上次见面时,你跟老巫医还算不上朋友。
А что ты здесь делаешь? Когда мы виделись в последний раз, ты был с ведьмами не в ладах.
我不巧需要这位巫医的协助。如果你们能放过他,我很乐意告诉你们怎么救艾崔克。
Так уж вышло, что колдун мне нужен живым. Если я расскажу, как вылечить Эдрика, оставите ворожея в покое?
精灵根本是邪恶的化身!巫医说那些妖怪是从精灵坟墓里爬出来的。
Все зло-то - от эльфов! Ворожей говорил, этот кровопивец с эльфского погоста вылез.
你们找巫医干嘛?
Чего вам надо от ворожея?
讲不清,也摸不到。一个小小的护身符,只有巫医能做。
Об этом болтать не можно, этого касаться не дозволено. Ворожей мог дать только чуточку для охраны, ничего больше поделать не мог.
与巫医交谈,了解鲜血仪式的结果
Поговорить с ворожеем о Ритуале крови.
找到巫医,准备开始仪式
Сообщить ворожею, когда начинать ритуал.
我?不是我用。希望巫医知道怎么用这血。你先回去,我有消息会去找你。
Я - ничего, но надеюсь, мне поможет ворожей. Иди к себе. Я скажу, когда что-нибудь узнаю.
最后再去找一次巫医呗。
Тогда навестим ворожея. Еще разок.
用铃铛将山羊带回巫医身边
Используя колокольчик, отвести козу к ворожею.
我们杀了它取血,带着血去找巫医,剩下的交给巫医就行了。
Убить игошу и взять немного крови. В этом случае мне понадобится помощь ворожея.
还有奶,公主可以分一点羊奶,巫医还有些母鸡脚…但是水果白兰地,恐怕都喝完了…
Молоко даст Княжна, куриные лапки у ворожея всегда есть... Вот только... только... Вроде, у ворожея сивухи нету...
如果安娜外出找人,应该会去找巫医,而不是那个女医师。安娜对陌生人和新来的有戒心。
Если Анеттка и ходила к кому-то, то скорее к колдуну. Она ведь чужакам не доверяет.
巫医需要一个无惧邪恶的勇士…
Ворожею нужен тот, что зла не устрашится.
巫医举行祖灵前夜祭,你就可以求他原谅了。
Ворожей Дяды соберет, сможешь у брата прощения попросить.
走,离开吧。巫医与你已无瓜葛。
Ну и ступай. К Ворожею тебе незачем возвращаться.
我的话就会特别注意那个巫医约特…听说他把领主给毒死了。
Я бы присмотрелся к этому шаману, к Хьорту. Говорят, он ярла потихоньку травит.
安娜流产了,到处都是血。巫医能感受到她的痛苦。女儿死了,让她痛不欲生…
У Анны был выкидыш, всюду кровь, ворожей чуял, что она страдает... И умер смертью ее дочери...
然后巫医要向众神祈祷,不要让恶魔抓走我们。
А потом к богам взывать будет, чтобы нас Зло не утянуло.
白狼帮过巫医,所以巫医会报答他!
Белый Волк помог, ворожей тоже поможет.
用来呼唤巫医的山羊“公主”。
Помогает подозвать Княжну, козу ворожея.
巫医不愿谈论此事。
Ворожей не хочет об этом говорить.
那你应该去找巫师,这事儿不归巫医管。
Тогда бы я к колдунье отослал. Не ворожея это дело.
啊!没错,这就是巫医的力量。跟随祖先的脚步,穿过静止的水面,在满月的月光之下。
Ворожей сделал. Как предки учили, над мертвой водой, в свете полной луны.
你要目睹灵之盛会吗?你愿协助巫医吗?
То есть пиршество духов. Желаешь увидеть? Поможешь Ворожею?
血、血、血…巫医知道,知道那个仪式,那个召唤鬼魂的仪式。巫医要拿走这血。
Кровь, кровь, кровь... Ворожей знает, проведет ритуал, вызовет силы. Давай кровь.
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
白狼必须跟随巫医,巫医会指引道路。
Белый Волк пойдет за ворожеем. Ворожей укажет дорогу.
同意协助寻找失踪的山羊,以博取巫医的好感
Согласиться разыскать пропавшую козу, чтобы завоевать расположение ворожея.
有些时候,哪怕过了一百年,不和的兄弟也不会和好。其中一个死去之后,另一个就会带着他的血去找巫医。
Иногда брат с братом и за сто лет не договорятся. Умирает один, пока с другим в ссоре, второй тогда кровь его ворожею приносит.
男爵打伤了她,巫医在血迹中感受到爱,一种饱受折磨又哀伤的爱。
Он поранил ее, и в крови ворожей почуял любовь... Грустную, измученную любовь.
右边那个是附近一个村子的巫医,他给过一个家伙不太明智的建议,那家伙的朋友就告发了他。
Справа ворожей из соседней деревни. Кому-то не то присоветовал, вот на него и донесли.
正如之前的诺维格瑞,泰莫利亚和亚甸也搭起了燃烧的柴堆,而这些都是瑞达尼亚君王最新“解放”的区域。为了展示新的道德观,数千草药医师、巫医、治疗师和非人种族,都被当成异教徒杀害。
Так же, как прежде в Новиграде, теперь запылали костры в захваченных Радовидом Темерии и Аэдирне. Под предлогом возрождения морали были убиты тысячи простых колдунов и знахарей, нелюдей - всех этих мнимых еретиков.
把巫医父亲的尸体烧掉
Предать огню тело отца ворожея.
巫医料见你不会推辞的。该是召集众人之时了。
Ворожей знал, что ты не откажешь. Время собирать людей.
不不不,巫医不知道。
Нет. Нет! Нет, ворожей не знает.
请原谅巫医,他不清楚你在说什么。是鬼魂透过仪式在说话,不是他。
Ворожей не знает, о чем речь. Когда он вещает, говорят духи, а не ворожей.
使用铃铛和猎魔感官能力寻找巫医的山羊
Вернуть козу ворожею с помощью колокольчика и ведьмачьего чутья.
不妙,不妙。今年无法举行祖灵前夜祭,可怖啊可怖。若你改变心意,巫医将在其小屋里等候。
Нехорошо, нехорошо. Значит, не будет в этом году Дядов.
巫医看到男爵和安娜夫人。他们在争吵,男爵不让她走。男爵摇晃她的身体,但巫医感觉不到男爵的怒气…
Ворожей видел барона и госпожу Анну. Они ссорились, он не хотел, чтобы она уезжала. Вцепился в нее, но ворожей не чувствовал в нем злобы.
巫医不怕安布罗斯这老头子。
Ворожей не боится старого Ямроза.
巫医必须清理这块石头,然后画上印记。
Ворожей должен камень приспособить и знаки начертить.
使用猎魔感官能力在沼泽里寻找巫医父亲的尸体
Используя ведьмачье чутье, найти тело отца ворожея на болотах.
不过,也许鬼魂知道,巫医可以问他们。
Но духи могут знать. Ворожей ворожить будет, духов спросит.
猎魔人!你能找到我的公主吗?她能安全归来,巫医就可以预言。
Ведьмак! Найдешь мою Княжну? Как найдешь, так я тебе ворожбу учиню.
结束了。巫医已经看到他该看的。
Конец. Ворожей увидел, что должно.
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
啊,需要帮助时,他们就会去找巫医。
Оно конечно, у кого дело есть, тот приходит.
巫医父亲对母亲做出的暴行…让巫医忍无可忍。
То, что отец делал матери... Ворожей не мог на это смотреть.
少了羊的巫医,就像少了舌头的预言家。
Нет козы - нету и ворожбы.
巫医会熬一帖药 ,等到午夜时分,我们就出发前往森林里的圣地。
Ворожей зелье приготовит, и как полночь придет, мы пойдем в старое урочище.
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
巫医必须请求猎魔人帮一个只有猎魔人能帮的忙…
Ворожей хочет просить об услуге. О ведьмачьей, значица...
所以巫医将父亲的头用斧子劈成两半,并把他丢在沼泽。但大家都知道…
Разбил ему башку секирой и утопил в болоте. Но люди знали...
猎魔人绝不愿做白工,巫医知晓,请别担忧。如何回报你的协助,巫医也已有想法。
Ворожей знал, что ведьмаки задаром не работают. Не бойся, у ворожея есть, чем тебя порадовать.
我不想搞那些民间仪式。我宁可杀了它,把剩下的事交给巫医。
Я не собираюсь играть в обряды. Убью его, а остальное - забота ворожея.
与巫医交谈,准备举行祖灵前夜祭
Поговорить с ворожеем и приготовиться к Дядам.
你考虑过去找巫医帮忙吗?
Как бы Ворожея о помощи попросить?
巫医会召唤那个小鬼魂,那个婴儿的灵,它将引领我们。然后…然后你会看到很少有人见过的光景。
Ворожей вызовет душу ребеночка, чтоб она ему за проводника была, а потом... Увидишь такое, что в эти дни мало кто видал.
他是个邪恶的人。巫医曾惧怕他,但后来提起了勇气。
Это был злой человек. Когда-то Ворожей его боялся, а потом возмужал.
公主!不要逃离巫医身边,附近有狼群出没!
Княжна! Не убегай от ворожея, там же волки!
或是有恶灵在农场肆意骚扰,巫医也会出手,赶跑恶灵。
Или если у кого злой дух в хозяйстве шерудит. Тогда ворожей его выгонит.
以众神旨意,来者无多,巫医应完成仪式。
Если боги смилостивятся, их будет не слишком много, и Ворожей все закончит.
喔,一个男人。不,是只狼,灰白色的,虽然不老。巫医正在等他。
У-у... Человек - а волк, седой - а не старый. Его-то ворожей и ждет-пождет.
把火点上。巫医会把这当成开始的信号。
Как огни зажжешь, это будет знак ворожею, что надо начинать.
猎魔人,你做出那种事,现在还敢来找巫医?
После того, что Белый Волк сделал, как он на глаза-то ворожею показывается?
我该去找这个巫医聊聊。
Надо сходить поболтать с этим ворожеем.
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
为了防止被女海妖的歌声诱惑,我用满满的蜂蜡塞住耳朵。这么做确实听不到歌声,但现在蜂蜡我弄不掉,谁知道哪里有巫医可以帮我弄出来吗?
Чтоб меня сирены не зачаровали, набил я в уши пчелиного воску, чтоб не слышать их песен. Сработало - только теперь не могу эту заразу вытащить. Не знаете хорошего знахаря, кто бы мне помог?
本人想在此提醒各位,协助术士、女术士、炼金术士、巫医、草药医生、占卜师、预言家或任何其他有违永恒之火信仰的异端分子,是绝对禁止的行为。若发现有谁协助他们,务必立即通报女巫猎人或城市守卫。
Сим напоминаю, что оказывать помощь возносящим хулу на Вечный Огонь чародейкам и чародеям, алхимикам, колдунам, травникам, гадалкам, прорицателям и прочим еретикам строго запрещается. Тот, кто узрит таких подозрительных личностей, должен тут же уведомить о них Охотников за колдуньями или стражников.
来吧,一起去找巫医。
Теперь пошли к ворожею.
请三思。巫医将予你酬劳。若需寻求巫医,巫医将在其小屋里等候。
Подумай. Ворожей заплатит.
巫医不会拒绝这样的要求。
Ворожей не мог отказать.
与巫医交谈
Поговорить с ворожеем.
带领山羊返回巫医那里
Привести козу к ворожею.
我要去找那个巫医。
Я пойду к колдуну.
巫医会在这里等你。
Ворожей тут обождет.
杀死攻击巫医的强盗
Убить бандитов, угрожающих ворожею.
停啊停!巫医欲借一步说话!
Обожди! Ворожей поговорить хочет!
寻找巫医的山羊
Найти козу ворожея.
跟随巫医
Следовать за ворожеем.
嗯,巫医会怎么做?
И что делает ворожей?
将山羊带回巫医身边
Отвести козу к ворожею.
想跟巫医谈谈。
Хочу с ворожеем поболтать.
寻找巫医的小屋
Найти хату ворожея.
巫医念了咒语想叫我家的牛遭殃。
The witch-doctor has cursed our cattle.
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
начинающиеся:
巫医之握
巫医乌恩拉兹的幻象
巫医乌玛伊
巫医克加布
巫医加拉
巫医哈巴杜
巫医地下室的钥匙
巫医塔卡里
巫医外套
巫医安巴格瓦
巫医安布古
巫医尤克里
巫医尤姆布
巫医库因
巫医库弗
巫医引导
巫医战旗
巫医战裙
巫医手套
巫医托尔加什
巫医护肩
巫医提旺司
巫医旗帜
巫医格尔布尔
巫医欧因加
巫医泽蒂摩
巫医温巴戈瓦
巫医玛拉卡金
巫医玛艾里
巫医玛艾里的灵魂
巫医的仪式项圈
巫医的便鞋
巫医的回忆
巫医的小屋
巫医的念珠
巫医的狼骨
巫医的野性法杖
巫医的铃铛
巫医的魂能念珠
巫医祖穆拉恩
巫医符咒
巫医约科萨
巫医组维的幻象
巫医绑腿
巫医胡卡里
巫医胸甲
巫医腿甲
巫医藤条
巫医裹手
巫医贾拉尔
巫医赫兹托克
巫医金吉尔
巫医锁甲
巫医面具
巫医麦金