封锁现场
_
刑事鉴识的用语。 最先到达现场的警察人员, 除紧急的人命救护外, 应即以适当的方法, 将犯罪现场保持原来的真实状态, 以便利侦查进行和案情研判。
fēng suǒ xiàn cháng
刑事鉴识的用语。最先到达现场的警察人员,除紧急的人命救护外,应即以适当的方法,将犯罪现场保持原来的真实状态,以便利侦查进行和案情研判。
примеры:
所以他们一定也觉得,凝光封锁现场、盘问凡民、追捕刺客…这些命令全都是无用功,甚至是在掩盖什么。
Они даже решили, что Нин Гуан приказала закрыть город и допросить всех зрителей только для отвода глаз. Адепты думают, что поиск убийцы - это всего лишь прикрытие.
封锁现场!袭击者冲我来了!瞬间决定,无限制射击!
пространство ограничено, меня атакуют! действуем по ситуации, стреляем по готовности!
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
没人知道为什么他会在那儿,还有他是怎么到那儿的,幸好我在军团封锁犯罪现场前好好观察了那儿一番。我能感觉到一种邪恶的魔法气息:是秘源,绝对的!
Как и почему он там оказался, никто не знает, но прежде чем легион выставил там охрану, мне удалось как следует осмотреть место преступления. Там были следы магии Источника.
пословный:
封锁 | 现场 | ||
перекрывать, блокировать; подавлять; опечатывать; устанавливать карантин (местности); блокада, закрытие; оцепить; подавление
|
место (происшествия, проведения работ); на месте; на площадке
|