将军令
_
1) 将军的命令。
2) 乐曲名。原为军中发令时所用鼓吹之曲,后仿其调制成乐曲。曲调雄壮豪迈。
1) 将军的命令。
2) 乐曲名。原为军中发令时所用鼓吹之曲,后仿其调制成乐曲。曲调雄壮豪迈。
примеры:
将军下令释放犯人。
The general directed that the prisoners should be set free.
将军命令舰队原地待命。
The general ordered the fleet to remain where they were and wait for the further instructions.
这是图利乌斯将军的亲令。
Вот тебе приказ от самого генерала Туллия.
这是图留斯将军的亲笔令状。
Вот тебе приказ от самого генерала Туллия.
我的亡灵大军将听从你的命令。
Возглавь мои орды нежити.
祝好运,将军。希望能找到令郎。
Удачи, генерал. Надеюсь, ты найдешь своего сына.
那位将军是个令人肃然起敬的人物。
The general is an impressive man.
我们的命令是等待图留斯将军的到来。
Был приказ дождаться генерала Туллия.
帝国将军和狩猎魔人相遇相知。真令人惊讶。
Генерал императорской армии знаком с ведьмаком? Удивительно.
我们的命令是等待图利乌斯将军的到来。
Был приказ дождаться генерала Туллия.
图留斯将军下令处决我。我为什么要帮他?
Генерал Туллий приказал меня казнить. С чего бы мне помогать ему?
这是个明智的选择。我将命令军队做好准备。
Это мудрое решение. Я прикажу своим воинам подготовиться.
图利乌斯将军下令处决我。我为什么要帮他?
Генерал Туллий приказал меня казнить. С чего бы мне помогать ему?
但从去年起,「雷电将军」在稻妻颁布了「眼狩令」。
Но в прошлом году Сёгун Райдэн издала указ об «охоте на Глаза Бога».
图留斯将军不会同意的。他命令所有的余粮都要用于支援战争。
Генерал Туллий никогда на это не пойдет. Он приказал, чтобы все излишки продовольствия уходили на военные нужды.
图利乌斯将军不会同意的。他命令所有的余粮都要用于支援战争。
Генерал Туллий никогда на это не пойдет. Он приказал, чтобы все излишки продовольствия уходили на военные нужды.
「在我下令前,一支箭都不准射。 在我下令后,永岩城一支箭都不准留。」 ~武野将军
"И чтобы ни одна стрела не взмыла в небо до моей команды. Но когда я отдам эту команду, ни одна стрела не должна оставаться в Эйгандзё". — Генерал Такено
那位将军命令他的军队停火。The matter has ceased to be a mystery to anyone。
The general ordered his troops to cease fire.
将军,所有聚落都已报到。我们准备听你下令,朝兄弟会飞艇开火。
Генерал! Все поселения докладывают о готовности. По вашей команде мы начнем обстрел дирижабля.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
此指令将消耗海军上将,以修复您所有在此单元格或邻近单元格中的海上及海运单位。
В результате этого действия великий флотоводец исчезнет, а весь флот и войска, находящиеся на борту, на этой и соседних клетках полностью восстановятся.
大砲已准备完毕,将军。无线电播音员准备传送好传送命令,朝普利德温号开火。
Артиллерия готова, генерал. Радист в Замке по твоей команде отдаст приказ об обстреле "Придвена".
将军,我尊重你的命令,但是对巴西利亚的任何威胁都会得到迅速回应。
Генерал, я уважаю вас как командира, но ответ на любую угрозу в адрес Бразилии последует незамедлительно.
以前难道有法令规定雕像只准做老将军、狮子,还有表情愤怒的裸女吗?
А что, прежде разрешали изображать только старого генерала, льва и сердитую голую женщину?
另:循七星新令,千岩军将对碧波鱼市商贩执照加紧盘查,望商贩做好准备。
По указу Цисин Миллелиты проведут проверки на рыбном рынке. Просим всех торговцев заранее подготовить свои лицензии.
将军,你的部队已集结在塔纳安丛林,正等候你的指示。到塔纳安计划图跟前去,下达你的指令。
Генерал, войска в Танаанских джунглях ожидают приказаний. Отдать их можно у карты операций в Танаане.
加卡泽将军得到命令,要严加看护这片区域,多派守卫。我连一个守卫的人影都没看到。
У генерала Джакразета были четкие указания обеспечить безопасность этого места. Поставить стражу. И где она?
我自己的军团无时无刻不在成长,无时无刻不在壮大。听从我的号令——骨爵的命令——而你,你可以成为我的将军...
С каждым остановившимся сердцем, с каждым обескровленным телом мои легионы растут. Признай мою власть, власть Костяного Барона, и я сделаю тебя генералом...
好消息,将军。司特吉找到进入学院的方法。只要你一声令下,我们就能发动攻击。
Отличная новость, генерал. Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Мы готовы к штурму, только дай отмашку.
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
你掰开奥修斯僵直的手,在里面发现了一件令人不安的东西:克罗姆加将军的徽章。
Вы разжимаете мертвую руку Ортия и с удивлением обнаруживаете в ней знак различия кромгарского генерала.
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
图留斯将军在阴郁堡的石墙后面号令帝国军队,独孤城的领主艾莉希芙则居住在蓝宫内。
Генерал Туллий командует имперской армией из Мрачного замка, а ярл Солитьюда, Элисиф, живет в Синем дворце.
图利乌斯将军在阴郁堡的石墙后面号令帝国军队,独孤城的领主艾利西弗则居住在蓝宫内。
Генерал Туллий командует имперской армией из Мрачного замка, а ярл Солитьюда, Элисиф, живет в Синем дворце.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
希尔瓦娜斯·风行者曾是我的游侠将军。现在她是我的大酋长。无论和平年代还是战争时期,我都听从她的命令。
Сильвана Ветрокрылая была моим командиром следопытов. А теперь она мой вождь. И на войне, и в мирное время я выполнял ее приказы.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
「指挥这回事,就如同在藤蔓上面保持平衡,还要令人觉得你脚底踏的是坚实土地。」 ~西达将军贾巴力
«Командование это как балансировать на хрупкой ветке, убеждая всех, что под ногами твердая земля», Сидар Джабари
魔古族正在阴惨泥沼的高塔附近集结雕像大军。温蕾萨下令将他们全部消灭。我想你正好是执行这项任务的合适人选。
В Мрачных топях могу оживляют армию статуй возле башни. Вериса приказывает убить их. Думаю, это работа как раз для тебя.
魔古族正在阴惨泥沼的高塔附近集结雕像大军。洛瑟玛下令将他们全部消灭。我想你正好是执行这项任务的合适人选。
В Мрачных топях могу оживляют армию статуй возле башни. Лортемар приказывает убить их. Думаю, это работа как раз для тебя.
拉斯塔哈大王命令我去调查赞达拉港。塔兰吉公主指责加卡泽将军,称其未能维护好我们王国的安全,这是一项非常严重的指控。
Король Растахан приказал мне изучить ситуацию в порту Зандалара. Принцесса Таланджи обвиняет генерала Джакразета в том, что он подвергает королевство опасности, а это очень серьезно.
阿古斯之手的将士严守军令、有勇有谋,更重要的是,他们个个倍受尊敬。<class>,某些优点在你身上已经初具雏形了。
Солдат Длани Аргуса должен обладать многими качествами: быть покорным, отважным, разумным – но прежде всего благородным. Надеюсь, у тебя еще будет возможность проявить хотя бы часть этих качеств, <класс>.
пословный:
将军 | 军令 | ||
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|