将成句
_
lg. pre-sentence
jiāngchéngjù
lg. pre-sentenceпримеры:
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
вертеться кружиться как белка в колесе
пословный:
将 | 成句 | ||
2) =把, грамм. не переводится |
1) завершённое предложение
2) построить предложение
3) 前人的现成文句
|