尊严死
_
пассивная эвтаназия 指虑及绝症病患尊严的临终对待方式。在此方式中除保持病患所处环境的安宁舒适外,并尊重病患的自由意愿,有异于过去完全依循医生或家属意愿的做法
zūn yán sǐ
指虑及绝症病患尊严的临终对待方式。在此方式中除保持病患所处环境的安宁舒适外,并尊重病患的自由意愿,有异于过去完全依循医生或家属意愿的做法。
примеры:
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
был конь да изъездился уездился
帮帮我,朋友。让我死也死得有尊严。
Помоги мне. Дай мне возможность умереть достойно.
我要为我死去的朋友们保留最后一点尊严,不能让他们连个像样的墓穴都没有。
Я должен достойно похоронить своих друзей.
去维护死难者的尊严吧,别让他们和他们的领袖活着回去。
Воздай павшим последние почести: убей врагов и их командира.
这可不是在逢场作戏。我们是真正的天霜精神代表,我们的血液里流淌着尊严之血,我们的内心视死如归。
Тут тебе не игрушки. Мы - истинный дух Скайрима. Доблесть у нас в крови, смерть - в наших сердцах.
死也要有尊严!
Умри, имперская собака!
这里可不是在玩扮家家酒。我们是真正天际精神的代表,我们的血液里流淌着尊严之血,我们的内心视死如归。
Тут тебе не игрушки. Мы - истинный дух Скайрима. Доблесть у нас в крови, смерть - в наших сердцах.
他们死的时候说著她的名字,重复著她的召唤、她的叫喊,他们为了瑟拉维德而死…也为了雅莉莲。如同她所承诺的 - 带著尊严、英勇和荣誉。
Они умерли с ее именем на устах, они повторяли ее зов, ее крик, они умерли за Шаэрраведд... и за Аэлирен. Так, как она и обещала - с достоинством, как герои.
我们死得有尊严,对人类的脸吐口水。
Но мы умрем достойно, плюнув в лицо людям.
一名烈焰蔷薇的骑士在人民面前保卫怪物?你到底有多堕落啊?放下你的剑,带著尊严而死吧。
Рыцарь Пылающей Розы предпочитает защищать монстров, а не людей? Как же низко ты пал? Возьми свой меч и умри с честью.
пословный:
尊严 | 死 | ||
1) достоинство; престиж, авторитет
2) строгий; величественный
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|