小丘
xiǎoqiū
1) прыщик
2) пригорок
3) топо холм
холмик; бугорок
курган
холмик, бугорок; вспучивание почвы; маленький конус
xiǎo qiū
hill
knoll
xiǎo qiū
hill; hillock; rollxiǎoqiū
hill; hillockв русских словах:
камы
圆形或椭圆形小丘(约6-30米高)
предгорье
山麓 shānlù, 山前地带 shānqián dìdài, 山麓小丘 shānlù xiǎoqiū
пригорок
小丘 xiǎoqiū, 小岗 xiǎogǎng
прыщавый
起了许多小丘疹的 qǐle xǔduō xiǎoqiūzhěn-de, 满生小脓疱的 mǎnshēng xiǎonóngpào-de
холмик
小丘 xiǎoqiū, 小岗 xiǎogǎng
ютиться
на пригорке ютилась деревня - 村庄座落在一个小丘上
примеры:
村庄座落在一个小丘上
на пригорке ютилась деревня
破碎岭食人魔在奥特兰克城废墟附近的山上挖了一座小丘。我的侦察兵告诉我,他们现在还占领了那片遗迹。
Огры из клана Раздробленного Хребта раскопали курган в Альтеракских горах, неподалеку от разрушенного города. Разведчики доносят, что они и сами руины захватили.
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
小丘低土丘或圆岗;小丘
A low mound or ridge of earth; a knoll.