小份子
_
coll.
1) secret savings
2) pin money
xiǎofènzi
coll.1) secret savings
2) pin money
примеры:
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
“那还挺硬核的,”她点点头。“我自己是反人类前特遣小队的一份子。”
Это круто, — кивает она. — А я состою в Противочеловеческом спецотряде.
小子,你在作梦。他们一点都不可靠。还有那份协定?去!我一点都不屑,你得靠自己了。
Забудь о них, мальчик. Они тебе не помогут. Мир? Да срал я на него жидким калом. Ты остался один.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
对,子瑞这小子在我们这订了一份莲子禽蛋羹。他人应该好像撒脱到孤云阁那边去了。
Да, тот парень Цзы Жуй заказал яичный суп из лотоса. Похоже, он пошёл куда-то в каменный лес Гуюнь.
恐怖份子,杀人犯,自杀小队 - 或是在一场实力悬殊的战斗中以受苦为荣的自由战士。
Террористы, убийцы, эскадроны смерти или благородные в своем страдании и обреченные на неравную схватку борцы за свободу.
“不……特兰特,太迟了。现在这破事也有你一份!”他转向你。“你有什么要说的吗,臭小子?”
«Нет, Трэнт, уже слишком поздно. Ты теперь тоже увяз в этом дерьме!» Он оборачивается к тебе. «Что скажешь в свое оправдание, засранец?»
好,就叫杜卡斯誊写一份完稿准备出版吧。不知道那小子上哪去了,我叫他去买奶酪和墨水已经好久了。
Вот и славно. Надо бы отдать Дукасу переписать начисто. Интересно, куда этот лежебока подевался, я его послал за сыром и чернилами уже несколько веков как.
要给孩子带份小礼物吗?快来驼背毕加这里购买质地优良的风筝吧,使用去皮的木材和鱼鳔制成。
Хочешь порадовать ребенка - приходи к Биргару по прозвищу Горбатый и купи у него лучшего бумажного змея, сделанного из реек и рыбьего пузыря.
我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。我们现在联手逃离这里怎么样?
Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся, пока не выберемся из этой дыры?
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
пословный:
小份 | 份子 | ||
1) fènzi часть; доля; пай; доза
2) fènzǐ, вм. 分子 элементы (общества); прослойка (социальная)
|