小伙伴
xiǎohuǒbàn
1) младший партнёр
2) приятели, друзья (о детях)
частотность: #25000
примеры:
我和我的小伙伴们都笑了
Мы с друзьями поржали
我和小伙伴们都惊呆了
жарг. я и мои друзья шокированы
冬鳞小伙伴
Новый друг из Зимних Плавников
飘雪林地小伙伴
Новый друг с Поляны Снегопада
召唤冬鳞小伙伴
Призыв нового друга из Зимних Плавников
召唤飘雪林地小伙伴
Призыв нового друга с Поляны Снегопада
好,成交。你帮我摆脱这些枷锁,我帮你找到你的绿皮小伙伴。
Значит, мы договорились, <имя>. Ты меня освободишь, а я помогу тебе разыскать твоего зеленого друга.
请你去帮我弄一些标本来。我可以肯定,对这些植物进行深入研究的话,一定可以对了解你的小伙伴有所帮助。
Пожалуйста, сходи туда и собери для меня несколько образцов. Уверена, их детальное изучение поможет разгадать загадку твоего маленького друга.
等你的小伙伴能飞了,它就能帮上不少忙,但现在还没到时候。我会先去检查一下那些它能爬上的高地。
Если бы твой детеныш мог летать, то можно было бы не волноваться. Но его время еще не пришло. Для начала я бы проверил любое высокое место, куда он мог забраться.
一位来自选民之台的信使说,你的小伙伴又离家出走了。
С террасы Избранных пришло посланние. Твой спутник снова взялся за старое.
但是你的小伙伴就得自己回去了。这样做能塑造他的个性。
А вот твоему птенцу придется добираться самостоятельно. Пусть закаляет характер.
朝敌人投掷这些瓶子,然后我们的蜜蜂小伙伴应该就会帮忙了。
Бросай эти бутылки во врагов – и наши маленькие друзья-насекомые придут на помощь.
我们的小伙伴又饿了。
Наш сорванец опять проголодался.
看来我们的小伙伴很心急,他已经准备好进行更多的战斗训练了。
Похоже, нашему дружочку не терпится вернуться в бой.
我们当然不能给我们的小伙伴喂这个,所以得找一种替代品。也许可以是动物的肉?
Разумеется, скармливать малышу наших товарищей мы не можем, так что придется найти альтернативный вариант. Давай попробуем мясо животных?
我记得阿玛赛特一直保存着他们崇拜的神灵的雕像。我敢肯定它们也会是我们这位小伙伴的好玩具。你去看看能不能找一些带过来!
Кажется, аматеты вырезают фигурки своих богов, чтобы использовать во время ритуалов. Уверен, они послужат прекрасными игрушками для нашего дружочка. Принеси нам парочку, хорошо?
来吧,我们一起迎接新的小伙伴来到这个世界吧。
Иди сюда, засвидетельствуем появление в этом мире нового существа!
你能带回一些亚基虫族或者螳螂妖的虫肉吗?我们看看这位小伙伴会不会更喜欢吃那个。
Принеси мне, пожалуйста, немного мяса акиров или богомолов, проверим. Вдруг мясо сородичей больше придется ему по душе?
你试试能不能带回一些心能,要是我们能用的形态。看看我们的小伙伴喜不喜欢!
Попробуй добыть немного этой "анимы" в каком-нибудь удобном для использования виде. Вдруг нашему малышу понравится!
我想把「独眼小宝」放飞到天上,让更多的小伙伴认识它!
Я хочу, чтобы Одноглазик взлетел высоко в небо, и тогда ещё больше детей узнали бы о нём!
好吧,你可以去玩泥巴,或者玩你爸的锻炉,或者和你的小伙伴玩打仗。但这事还没结束。
Ладно. Давай, валяйся в грязи, играй в отцовской кузнице, дерись на мечах с мальчишками. Но я этого так не оставлю.
好吧,你可以去玩泥巴,或者玩你爸的炉子,或者和你的小伙伴玩打仗。但这事没完。
Ладно. Давай, валяйся в грязи, играй в отцовской кузнице, дерись на мечах с мальчишками. Но я этого так не оставлю.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
独角兽蹄蹄是欢乐城的小伙伴中最忠实可靠的一位。她最喜欢做的事情就是帮助好朋友:墨菲托托、屠屠、波罗、李奥、狗蛋……偶尔也帮一下缝合怪!
Цок-Цок – верная помощница Веселой компании. Она всегда выручает своих друзей: Мефисто, Мясничка, Бекончика, Обнимашку, Чудного Чудака, а порой и самого Стежка!
畅畅和她的小伙伴
Чан Чан и её спутник
“好吧……”他看着警督。“三个警察。我、你、还有你的小伙伴。”
Ну то есть, — смотрит на лейтенанта он, — нам троим. Тебе, мне и твоему дружочку.
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
什么样的懦夫才会对完全无害的小动物出手?你如果再敢对我的小伙伴出手,你就会后悔的!
Каким же трусом надо быть, чтобы издеваться над безобидными зверушками? Если ты еще раз поднимешь руку на моих маленьких друзей, ты об этом пожалеешь!
你愿意看着我们的小伙伴们被拉进恶魔的地狱吗?绝不!我宁愿再浪费一个世纪护送他们!
Ты хочешь, чтобы наших маленьких друзей утащили к демонам? Да ни за что! Пусть эти надзиратели ищут их до скончания дней.
你应该选更亲密的朋友。我?我只和胜者交朋友。你和你的小伙伴们在竞技场不会有未来的。
Тебе надо лучше выбирать друзей. Лично я дружу только с победителями. Так что ни для тебя, ни для твоих приятелей на арене нет будущего.
现在又怎么了。为了你的小伙伴我屁股都弄伤了!
Да что теперь-то?! Я и так задницу всю отбил, пытаясь помочь твоей подружке!
пословный:
小伙 | 伙伴 | ||
см. 小伙子
разг. молодой человек, парень, малый
|
1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский
2) приказчик
|