小伙子
xiǎohuǒzi
![](images/player/negative_small/playup.png)
разг. молодой человек, парень, малый
xiǎohuǒzi
парень; малыйПаренёк
молодой человек
xiǎohuǒ zi
青年男子。xiǎohuǒzi
[lad; young fellow] 青年男子
我在信中提到的那个小伙子
xiǎo huǒ zi
年轻男子。
石点头.卷四.瞿凤奴情愆死盖:「是一个行奸卖俏的小伙子,使钱撒漫的大老官。」
xiǎo huǒ zi
young man
young guy
lad
youngster
CL:个[gè]
xiǎo huǒ zi
(口) youngster; lad; young fellow; young chap; striplingxiạ̌ohuǒzi
coll. lad; young fellow; youngster亦作“小夥子”。
青年男子。
частотность: #3159
в русских словах:
малец
-льца 或 малец, -льца〔阳〕〈俗〉年轻人, 小伙子; 孩子.
малый
м разг. (парень) 小伙子 xiǎohuǒzi
парень
1) разг. 小伙子 xiǎohuǒzi, 家伙 jiāhuo
парнишка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳〕〈口〉小伙子. ловкий ~ 机灵的小伙子.
парубок
-бка〔阳〕(乌克兰)青年人, 小伙子.
хлопец
-пца〔阳〕〈俗〉小伙子.
синонимы:
примеры:
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
头发蓬乱竖立的小伙子
вихрастый парень
大嗓门的小伙子
горластый парень
高个儿的小伙子
длинный парень
强壮的小伙子
дюжий парень
软弱无力的小伙子
жидкий парнишка
身强体壮的小伙子
здоровый парень
口齿锋利的小伙子
зубастый парень
好交际的小伙子
компанейский парень
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
这 小伙子并不是十分聪明的人
парень не очень-то далёкий
他是个精明的小伙子
он - малый не промах
外表平凡的小伙子
неказистый парень
皮肉粗糙的小伙子
нескладный парень
一个矮身材的小伙子
низкорослый паренёк
嘿, 多棒的小伙子!
ну и молодец!
碰到一个认识的小伙子
подвернулся знакомый парень
伶俐的小伙子
проворный парень
麻俐的小伙子
расторопный малый
魁梧的小伙子
рослый парень
体格匀称的小伙子
складный парень
可爱的小伙子
славный парень
机灵的小伙子
смекалистый парень
健壮的小伙子
ядрёный парень
一个小伙子走到他跟前, 一张口露出上唇下的豁齿
к нему подошел парень и оскалил зубы со щербиной под верхней губой
正在恋爱的小伙子
влюблённый паренёк
酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街
В жаркие летние дни, некоторые парни любят выходить по пояс голыми
火气很大的小伙子
очень вспыльчивый парень
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
她爱上那个小伙子了,多年来她和他既是同窗又是同事。
She lost her heart to the young man with whom she had studied and worked for so long.
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
粗壮的小伙子
a sturdy lad
这小伙子个头儿不小。
This young chap is very tall.
调皮的小伙子,躲在他背后挤眉弄眼作出怪脸。
Some of the smart ones, hiding themselves behind him, wrinkled their noses in a grimace.
这小伙子干活真尽心。
This guy is really conscientious in his work.
这小伙子长得挺俊的。
That lad is very handsome.
莽撞的小伙子
a young harum-scarum; a rash young man
他们全都是一些毛毛楞楞的小伙子。
These young fellows are all in a flurry.
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
强健的小伙子
a sturdy lad; a lusty boy
这小伙子干活有股傻劲儿。
That youngster works with a will.
小伙子干起活来真是生龙活虎。
The lads work with furious energy.
那个小伙子第一次约会就失约了,她对此很生气。
She got very angry when the young man stood her up on their first date.
小伙子们在绿茵场上大显身手。
The youth fully displayed their courage and skill in the football field.
小伙子长得挺英俊的。
The young man is handsome and energetic.
那小伙子受了伤,还硬挺着把活干完。
In spite of his injuries, the young man stuck it out.
这些小伙子真有股子愣劲儿。
These boys are really full of pep.
这个小伙子真帅气。
Этот парень просто красавчик.
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
这个小伙子够意思。
Этот парень потрясающий.
这小伙子干活不含糊。
This young man is a very good worker.
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
小伙子干这些事真有两下子!
ну и мастак же парень в этих делах!
小伙子们, 喂, 小伙子们! 你们上哪儿去呀?
Ребята, а ребята! Куда вы?
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
他这个小伙子真是性急!
парень он ух какой горячий!
他是个好小伙子!
он парень мировой!
小伙子长得多高啊!
какой молодец вымахал!
喏, 小伙子们, 快点!
ну, шевелитесь, ребята!
小伙子们, 姑娘们, 前进!
ребята и девушки, вперед!
这个小伙子做事很麻利。
Этот парень расторопен в делах.
这个小伙子不会有出息。
В этом парне пути не будет.
不怀好意的小伙子
вредный парень
最终,小伙子认了错,两人按原计划缔结了百年之好,和和美美一直到今天。
В конце концов парень признал ошибку, согласно изначальному плану двое заключили брак и жили в согласии до сегодняшнего дня.
有一个小伙子在房子周围闲溜达
Около дома околачивается какой-то парень
小伙子们没完没了地追求她。
Парни за ней так и бегают.
这些小伙子在工地上已成了老行家了
Эти парни уже старики на стройке
伙伴们把这个小伙子灌醉了
споили парня дружки
小伙子很机灵, 看样子是个精明的人
парень-то соображает, толковый, видно, парень
他是个任性胡闹的小伙子
Парень он аховый
他是一个朴直的小伙子
Он парень простецкий
这个小伙子平易近人
Он парень свойский
真是个好小伙子
парень что надо
姑娘们都向这个小伙子讨好
На этом парне все девчонки виснут
样样俏的小伙子(漂亮, 快活, 各方面都出众)
первый парень на деревне
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
[释义] 各有各的特色.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои
у всякой пичужки свой голосок
他是个迷人的小伙子,美中不足的是个子矮。
Он очень обаятельный парень, только ростом не вышел.
小伙子似乎被说服了。
Кажется парня уговорили
小伙子们和姑娘们
ребята и девчата
穿蓝色锦纶雨衣的小伙子
парень в синей болонье
小伙子像火一样热烈, 充满激情
Юноша огонь!
小伙子的性格还没有定型
характер у юноши еще не установился
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
小伙子们在游逛。
Ребята колобродят.
小伙子满身是泥
юноша весь в грязи
指责小伙子
напасть на парня
小伙子吸毒。
Парень курит травку.
不爱说话的小伙子
бессловесный парень
矮墩墩的小伙子
коренастый паренек
容易和人接近的小伙子
артельный парень
傻头傻脑的小伙子
придурковатый парень
心地善良的小伙子
прекраснодушный юноша
让我想想……你穿的衣服……看起来非常奇怪……让我看看你的肌肉吧!是的,就是现在,给我展示下你的肌肉吧,强壮的<小伙子/姑娘>!
Ну-ка, ну-ка... ты выглядишь <таким сильным и мускулистым/такой сильной и мускулистой> в этом... наряде... посмотрим-ка на твои бицепсы! Да, давай, поиграй-ка мускулами, <силач/силачка>!
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
拇趾囊肿,<小伙子/姑娘>。我的拇趾了出现囊肿。难道在这种混乱的情况下我只能砍下自己的脚来解除痛苦吗?这就是我请求你帮助我的原因。
Бедные мои ножки... У меня бурсит, <молодой человек/милочка>. Да, большие шишки всегда наживают себе шишки. Ну и как мне заниматься истреблением всяких тварей, если пальцы моих ног в таком плачевном состоянии? В общем, тут-то ты мне и поможешь!
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
嗨,年轻的<小伙子/姑娘>,你能帮冬天爷爷一个忙吗?
Эй, <мальчуган/девчушка>, не окажешь ли услугу Дедушке Зиме?
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
你有见过无畏套装吗,?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
河流南岸的动物的血液中都携带着瘟疫,去给我猎杀一些动物,带足够的瘟疫血样回来,这样我才能提炼出足以挽救这个小伙子的血清。快一点!
Животные к югу от реки несут заразу в своей крови. Ступай-ка через мост и истреби больных животных. Принеси мне побольше образцов зараженной крови, и я сумею выделить сыворотку, способную спасти этого эльфа. Торопись!
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
月溪旅的小伙子们一直在东边那里进行侦察,应该是在寻找北上的路。他们还有一个使命就是确保附近的战略资源不落入敌手,因此,我觉得他们肯定不会介意我们调查一下矿洞里的状况。
Дружинников Западного края послали на восток в поисках прохода на северные территории. Их вторая задача – обеспечить безопасность стратегически важных точек, поэтому они вряд ли откажутся обследовать этот рудник.
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
夜色旅部署在龙骨荒野,闪金旅的小伙子们都在嚎风峡湾。好象在哪听说过……
Темнолесцев отправили в Драконий Погост. Ребят из Златоземья послали во Фьорд. А где же я...
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
别误会——我的小伙子们一直很努力,但有你这样著名的英雄与他们并肩战斗,一定会让局势向有利于我们的方向发展。我不知道还能阻挡这些亡灵蛛魔多久。
Не пойми меня превратно – наши ребята делают все, что могут, но если столь знаменитый воин будет драться плечом к плечу с ними, это может повернуть ход всей войны. Я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться против этой нерубской нежити.
你出去帮我杀掉一些爬虫怎么样?给小伙子们做个榜样。
Что скажешь – не против сделать вылазку и прибить по моему заданию несколько этих жучков-паучков? Покажи парням, как это делается!
你好啊,<小伙子/小姑娘>!你到这里来找乐子的吧?
Эй, <приятель/подруга>! Хочешь поразвлечься, а?
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
我们必须得来硬的了,<小伙子/姑娘>。但愿你和你的朋友做好了战斗准备。
Придется нам делать все через за... э... другим способом. Надеюсь, <сынок/малышка>, ты со своими замечательными друзьями ничего не имеешь против хорошей драки?
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
你好,<小伙子/姑娘>。
Привет, <малой/дорогуша>.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
我已经让小伙子们在镇子四周形成防御战线,阻止那些从撕裂的大地里来的元素。他们都是好小伙,守得很严实,可就算是最结实的矮人,最后也会累。
Мои ребята держат линию обороны по всему периметру поселка, отбивая атаки элементалей, которые все прут и прут из развороченной земли. Они хорошие воины, сильные и выносливые. И пока что они еще держатся. Но даже самого крепкого дворфа со временем одолевает усталость.
如果你想帮忙的话,就挑一条防线,顶一班岗。让我的小伙子们好歇口气。等你杀掉几只元素后再来找我。
Если хочешь помочь, отправляйся на линию обороны и смени там кого-то из наших. Пусть хоть кто-нибудь поспит подольше. Возвращайся с докладом, когда убьешь... ну, хотя бы несколько элементалей.
向东北方去吧,<小伙子/女士>。到被遗忘者统帅部去!
А теперь иди. На северо-восток, в Ставку Отрекшихся!
祝你们好运,小伙子们!
Удачи, ребята!
你看起来像是一个能打的<小伙子/姑娘>。找台炮塔,把他们城墙上的防御都打掉。
Ты, похоже, любишь пострелять, <имя>. Занимай любую из тех вон пушек и задай жару их зенитчикам на стенах.
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
去南边,把我要的东西弄来。<小伙子/姑娘>。
Так что иди на юг и собери то, что я просил, <приятель/подруга>.
最好的办法就是告诉他们,凯琳·朗费罗同我们一起躲在镇子里。她是克兰·多伊尔的软肋,把她搬出来,应该就能将他和他的小伙子们拖回来了。
Но я, кажется, знаю один убедительный аргумент. Скажи Киланду Дойлу, что среди беженцев, укрывшихся в городе, есть и Кайлин Лонгфелло. Киланд давно по ней сохнет, и, быть может, присутствие Кайлин сподвигнет его привести к нам своих бойцов.
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
因为呢,我也对他们攻击我的小伙子不是很高兴。把他们干掉,赶走——我不管,别让他们来捣乱就行了。
Но я все равно не хочу, чтобы они нападали на наших ребят. Сделай так, чтобы их здесь не было! Меня не волнует, убьешь ты их или прогонишь. Мне важен результат.
<小伙子/姑娘>,听好了,那些渣滓比我们更不愿意看见自己流血。
Помяни мое слово, <парнишка/милочка>, этим негодяям вид собственной крови доставляет не больше радости, чем мне или тебе.
病木林是一片很大的区域,。祝你好运。希望你们<这些小伙子/三个>能平安地从那片林子里出来。
Чумной лес велик, <имя>. Так что удачи тебе. Надеюсь увидеть всех вас в добром здравии.
我猜你跟我的小伙子们撑不到20秒,不管是在酒吧里还是在战场上。看看你能否证明我错了。下去跟他们中的一个打上一场,然后我再考虑跟科甘一起飞的事情。
Уверен, любой из моих ребят уделает тебя за 20 секунд, что за чаркой вина, что на поле брани. Давай вот как поступим: если ты победишь в драке кого-то из моих парней, я подумаю над предложением Кигана.
你有时间过去瞧瞧她们吗,<小伙子/小姑娘>?
У тебя не найдется времени сгонять туда и выяснить, что с ними?
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
黑石氏族的战士们用的武器,是在某个纯粹的烈焰生物喷吐出的邪恶之火中铸造出来的,那就是山脉之心。让我们解除敌人的武装吧,<小伙子/小姑娘>!去干掉那个炼狱生物,那样一来黑石兽人就没有足够的热量来给他们的爆裂熔炉供能了。
Воины Черной горы пользуются в бою оружием, закаленным в пламени, которое выдыхает огненное существо – Сердце Горы. Давай же лишим их этого преимущества! Уничтожь это адское создание, и воины Черной горы лишатся жара своего Горнила.
哈哈,现在让我们找点乐子吧,<小伙子/姑娘>!
Давай-ка повеселимся, <парниша/девчонка>!
<小伙子/小姑娘>,你能胜任这个任务吗?
Ты как, справишься?
你,幸运的<小伙子/小姑娘>,可以进行测试。系上这个。现在,炸掉下面的那些被邪能污染的小动物。轰轰轰!
И тебе крупно повезло, <дружище/подруга>, ты <первым/первой> испытаешь мое изобретение в полевых условиях! Вот, надевай-ка. А теперь иди и подстрели каких-нибудь зараженных скверной тварей. Вон там. Пиу-пиу!
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
我做到了,<小伙子/丫头>。我又联系上他了!
Я снова достучался до него, <дружище/подруга>!
收集一些它们的胆囊,我会照顾好我们的小雷龙,让小伙子随时都能进行交配。
Принеси мне несколько их желчных пузырей, и я изготовлю средство для нашего мальчика. Оно его сразу взбодрит!
哎呀,<小伙子/小姑娘>,恐怕我已经把所有关于这些鳞片的知识都教给你了。我也不太清楚怎么把剩下的材料做成套装。
Ну что, <дружище/подруга>, вынужден тебя огорчить – с этими чешуйками я зашел в тупик. Понятия не имею, как из всего этого изготовить полный комплект.
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
看看这是谁?一个水嫩的<小伙子/小姑娘>想来帮忙给盟友提升战斗力?好吧,乔纳森一直缺人帮他处理军械库的庞大订单。
Кого там еще принесло? Хм! Хочешь помочь нам готовиться к битве, <молодой/молодая> задира? Так-с, Джонатан – вот с кого начни. Ему в оружейной вечно не хватает рук.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
一看你就是那种喜欢带着一大堆矿石到处跑的$G小伙子:小姑娘!如果我猜对了的话,能不能麻烦你也帮我们补充一些矿石储藏。
Ты <похож на парня, у которого/похожа на девицу> у которой;, всегда найдется достаточно руды! Я так полагаю, ты можешь нам помочь, верно? Нужно собрать еще немного руды на военные нужды.
如果你有时间,到淤泥之林外面来见我。我们要去挖几个小伙子,看看我们有没有机会。
Найдешь время – подходи ко мне в Лес землероев. Соберем еще пару парней и посмотрим, сможем ли продержаться.
你处理邪能页岩的本事挺不错,<小伙子/小姑娘>。你最好去找比我更了解这些东西的师傅进修。
Ты просто <рожден/рождена> для того, чтобы стать кузнецом Скверны. Пожалуй, нужно отправить тебя к тому, кто лучше меня разбирается в сланце Скверны.
相信我,<小伙子/小姑娘>,维库人的武器那真是太贱了!拿得稳,砍得狠,简直要人命。
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
我需要你在它们取了我们性命之前偷点回来!
Поверь мне на слово, <дружище/подруга>: с врайкульскими топорами лучше близко не знакомиться!
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
У меня самого есть парочка шрамов от их клинков – отлично сбалансированных, чудовищно острых и совершенно смертоносных.
Давай-ка, проникни в их крепость и стащи кое-что из врайкульского арсенала. Может быть, нам удастся разобраться, как они куют такое оружие. А может быть, и нет.
В любом случае – чем меньше у них топоров, тем лучше для нас.
对,一位叫子瑞的小伙子在我们这订了一份摩拉肉,钱已经付好了。
Так точно. Парень по имени Цзы Жуй заказал у нас лепёшку «Мора» и уже оплатил.
「辛苦小伙子们了,等换班一起来吃点吧!大姐给优惠!」
«Простите за беспокойство, ребятки! Заглядывайте ко мне после смены, накормлю вас за полцены...»
派“店店”去班·阿德学院,见见那里的小伙子们。
Отправьте Лавка в Академию Бан Арда для мальчиков.
听听这个小伙子的话!
Парень дело говорит!
你心中的圣光很强大,小伙子。
Свет дает тебе силы, дружище.
稳一点,小伙子们。她哪有我们狡猾!
Спокойно, ребята! От нас не у-ЛИС-нет!
每个人都支持那小伙子,但没人在他身上下注。
Все болеют за коротышку, но деньги на него никто не ставит.
是个小伙子。
Ладно, парень.
噢,那就是你的不对了,小伙子。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не прав, парень. Богатство - мое дело.
啊。好吧。刚跟一个流氓小伙子和一个显贵男爵的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
这就是观察特点的奥秘了,小伙子。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, парень.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小伙子。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, парень.
愿塔洛斯引导你,小伙子。
Да направит тебя Талос, мальчик.
是的,小伙子,我听说你正式地加入了战友团。
Да, мальчик, я слышал, что ты дорос до Соратника.
有事吗,小伙子?你有什么需要?
Да, парень? Тебе что-то нужно?
一切都在好转,小伙子。
Дела тут идут все лучше, парень.
我们后会有期了,小伙子。
До встречи, парень.
了解?小伙子,你眼前的就是如假包换的海盗。
Знаю ли я о них? Да перед тобой один из них, парень.
当然我是说,你的战斗表现怎么样,小伙子?
Конечно. А каков ты в бою, мальчик?
小伙子,我知道你们都做了些什么。
Мальчик, я знаю, что ты задумал.
我不行了,小伙子。走吧,快逃命吧!
Мне конец, малыш. Уходи. Спасайся!
我手下的小伙子们会保护你的安全。放心吧。
Мои парни тебя от кого угодно защитят, не волнуйся.
做得好,小伙子。之后就交给我们了。到兵营吃点东西,好好睡一觉,这是你应得的。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
大家都看着你呢,小伙子。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, парень. Не разочаруй нас.
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小伙子。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小伙子。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, парень. Эту битву мы надолго запомним!
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
我无法相信正在发生的事情,小伙子。
Не могу поверить, до чего мы дожили, парень.
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
现在不是时候,小伙子。卡莱雅要说的事情很重要。
Не сейчас, парень. Карлия сказала, что это важно.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小伙子?
Никогда и дня честно не работал, судя по тому, сколько у тебя денег, а, парень?
那么别在意,小伙子。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, парень. Если передумаешь, приходи ко мне.
很好,很好……真让我印象深刻,小伙子。其实我不确定还能否再见到你!
Ну и ну... я просто поражен, парень. Я и не думал, что опять тебя увижу!
现在去帮我们赚几个钱吧,小伙子!
Ну, иди и принеси нам деньжат, парень!
你请继续,小伙子。
Ну, ступай куда шел, парень.
哇哦,小伙子。我还不如自己往喉咙割上一刀好了,这蠢任务是从哪接来的?
О-хо-хо, малыш. Да проще сразу взять и горло себе перерезать. Кто тебе сделал это идиотское предложение?
就在你脚下,小伙子。顺着气味。
Она у тебя под ногами, парень. Иди по запаху.
漏壶以前每晚都挤满了公会的小伙子们,但是看看现在。
Прежде Фляга каждый вечер была битком, Гильдия тут гуляла, а сейчас что?
抱歉,小伙子……我有很重要的事要做。我们改天再谈。
Прости, парень... У меня есть важные дела. В другой раз поговорим.
很高兴看见你安然无恙,小伙子!
Рад видеть тебя живым, парень!
很高兴见到你,小伙子!事情进展怎么样?
Рад тебя видеть, парень! Как дела?
听着,小伙子。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, парень. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小伙子。我相信你。我知道这对一个盗贼来说有点奇怪,但最近发生的事情让我改变了看法。
Слушай, парень. Я в тебя верю. Я знаю, странно слышать это от вора, но последние события заставили меня по-новому взглянуть на все.
这不由你的想法左右啊,小伙子。
Твои желания тут ни при чем, мальчик.
你在挑战我的耐心,小伙子。
Ты испытываешь мое терпение, парень.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小伙子。我们到漏壶里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, парень. Поговорим в Буйной фляге.
聪明的小伙子,带着地图。劫掠物就藏在那里,等你一靠近自然就会出现。
Умный мальчик. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
当然……你的工钱。哈哈!你聪明极了,小伙子。
Ха, конечно... твои деньги. Ха-ха! Ты быстро соображаешь, парень.
口袋空空了,小伙子?
Что, денежки закончились, парень?
我只是厨师,小伙子。
Я всего лишь повар, приятель.
我可以暗示你一点,小伙子,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我现在很忙,小伙子。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, парень. Мы потом поговорим.
啊。这个嘛,我刚跟一个流氓小伙子和一个显贵武卫的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
小心点,小伙子。这是天际中我最不想派你去的危险之地。
Будь осторожен, парень. Это последнее место в Скайриме, куда бы я тебя отправил, если бы был выбор.
维多利亚命真好,能嫁给艾斯盖尔。那小伙子还挺帅的。
Виттория молодец, захомутала этого Асгейра. Очень симпатичный парень.
孙子。他是个壮小伙子,他的父母那时……人在横艮镇。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
很好。我看看能不能抄几份发给那些新兵小伙子。拿着,给你添麻烦了。军团感谢你。
Вот и чудно. Попробую заказать несколько копий для парней. Вот, это тебе за труды. Легион благодарит тебя.
传言说金色光辉被砸了。做得好,小伙子。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, парень.
噢,小伙子?你需要什么?
Да, парень? Тебе что-то нужно?
下次有机会再见吧,小伙子。
До встречи, парень.
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
好吧小伙子,准备好赚些零用钱了吗?
Ладно, парень, хочешь заработать деньжат?
做得好,小伙子。我们接手了。回去营房,吃点东西,好好休息一下。辛苦了。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
卡莉亚和我会在那和你碰面。做好准备,小伙子。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好小伙子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省。不过我在还是小伙子时就离开家了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
漏壶以前每天晚上都是被公会的小伙子们塞得满满的,但是现在你看。
Прежде Фляга каждый вечер была битком, Гильдия тут гуляла, а сейчас что?
隔墙有耳,而你正在接受考验,小伙子。我们到漏壶再谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, парень. Поговорим в Буйной фляге.
聪明的小伙子,拿着地图。奖励就藏在那里,当你靠近它就会知道了。
Умный мальчик. Возьми карту. Сокровище спрятано здесь. Оно покажется само, когда подойдешь ближе.
我可以暗示你一下,小伙子。如果你想挣点钱,就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
等等…在测试我?嗨,小伙子们,我想我们捉到了麻烦鬼!
Подожди, ты что, меня проверяешь? Эй, ребята, у нас тут провокатор образовался!
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
他们是喜欢听浪漫传奇的非人种族小伙子,拿起武器为了自由理想而战。在与尼弗迦德的战争中,恩希尔利用他们对王国造成了很大的损伤。但我不知道现在是谁在资助他们。
Это маленькие нелюдские дерьмецы, которые обкушались романтических сказочек и подняли оружие, чтобы бороться за свободу и прочие идеалы. Во время войны с Нильфгаардом Эмгыр использовал их, чтобы разорять тылы в королевствах. Не знаю, кто их сейчас поддерживает.
欢迎。你真是个健壮的小伙子,如果我再年轻几岁的话…
Приветствую тебя, Белый. Крепкий же ты парень. Эх, была бы я помоложе...
动作灵活的小伙子
юркий парнишка
雷欧||雷欧是凯尔‧莫罕住民中最年轻的。他并不算是个完全的狩魔猎人,尽管他已经完成训练,但他尚未接受突变改造。雷欧看起来像是毛躁的小伙子,但他也是个好相处的人。
Лео||Лео - младший из всех жителей Каэр Морхена. Он еще не совсем ведьмак, потому что закончив обучение, он еще не прошел мутаций. Лео - парнишка горячий и, кажется, хороший.
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
这小伙子花300雷亚尔买走了一瓶烈酒!这次罗斯马雷真是赚的大了!
Этот чел только что заплатил мне 300 реалов за бутылку спирта! Розмари теперь в высшей лиге!
小伙子,只有不健康的事才叫痴迷。保持健壮的体魄是天底下∗最∗健康的事。还有,你忘了∗小胡子∗。
Сынок, одержимостью можно назвать что-то нездоровое, — но нет ничего более здорового, чем поддерживать хорошую физическую форму. Кстати, ты забываешь об ∗усах∗.
看来你近期内不会给别人带去什么麻烦,小伙子。
Непохоже, чтобы ты мог сейчас кого-нибудь вздрючить, мелкий человечек.
登陆的时候我见过这种人。那些奥西登人和梅斯克的长枪派分子不是应征士兵……小伙子们,像我们一样。他们是尸鬼。只知道破坏和伤害。
Я видел таких во время высадки. Окцидентцы, мескийцы — они были не чета нам, мальчишкам-новобранцам. Это были настоящие упыри. Они умели только уничтожать и убивать.
“我是个老派的人,曷城先生。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。”他笑了。
«Я, господин Кицураги, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете», — улыбается он.
“是的,我跟一群女友来体验∗贫穷生活∗。我们有船,而且……”她笑了。“别跟我过不去——小伙子们肯定不会的。”
Да, мы тут с подружками пробовали ∗простую жизнь∗ на вкус. У нас были яхты, и... — она улыбается. — Не судите строго, но у моего ∗возлюбленного∗ яхты точно не было.
小伙子们,有了∗这些∗夹克,你们肯定很快就会变成骷髅头之王!
Я вот что скажу. С такими куртками вы и оглянуться не успеете, как станете королями Черепов!
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
再说一次。你不是什么超级警探。走访群众,撬开他们的嘴。把这个弹道学的玻璃大教堂留给那些聪明的小伙子吧。
Опять двадцать пять. Ты не какой-нибудь супердетектив. Допрашивай людей, устраивай мордобой. А хрустальный храм баллистики оставь парням поумнее.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
兄弟,我那天一整晚都跟那些小伙子们在一起。希望他们至少能费心跟你提过∗这一点∗。
Чувак, я весь вечер провела с парнями. Надеюсь, что это-то они смогли до тебя донести.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小伙 | 伙子 | ||
см. 小伙子
разг. молодой человек, парень, малый
|
1) компания, группа, партия (также счётное слово)
2) диал. батрак, работник
3) диал. сын (в устах родителей)
|