小刀会
xiǎodāohuì
ист. Союз малых мечей (антиимпериалистическое тайное общество конца маньчжурской эпохи)
清代民间秘密组织。有属于白莲教的和属于天地会的两个支派。属于白莲教的支派,活动于山东、浙江等地。1853年5月福建小刀会在黄威领导下于海澄(今并入龙海)起义,攻占漳州、厦门等地。1853年9月,刘丽川与太平天国相呼应,在上海领导小刀会起义,狠击帝国主义侵略者。参看天地会。
Xiǎo dāo huì
Dagger Society, anti-Qing secret society who mounted an unsuccessful rebellion in 1855清代民间秘密团体。起自19世纪中叶,与三合会(即天地会)、白莲教有源流上的关系,主要活动在我国东南沿海及山东一带,各地小刀会曾多次起义,抗击清军和外国侵略者。
частотность: #64444
примеры:
这是你的小刀。你要保证永远不会用它来对付我,好吗?
Вот твоя заточка. Обещай, что мне не нужно ее бояться, ладно?
我的手下。如果他们不是带着小刀跟随我的话,他们会迷失在山里。
Мои люди... толку от них. Кто не пришел по мою душу с перочинным ножичком, тот заблудился в холмах.
(希贝尔)~告诉他,“家”是一种特制小刀的昵称。你会给他做恰当的说明。~
Сказать, что "Дом" – это имя одного из ваших особых ножей. Вы с радостью их познакомите.
你得消灭一些血牙,用我的小刀收取首级,然后把它们带给穆比。这会让你收获认可。
Сходи и убей несколько кровобивней, отрежь головы моим ножом и доставь их Малби. После такого тебя начнут узнавать.
我建议你乖乖闭嘴工作,早点出去。在这里待着迟早会被小刀给刺死,或者被斯库玛给害死。
Мой совет? Отбывай срок с киркой в руке, и выйдешь. Зачем тебе заточка в брюхе из-за бутылки скумы?
听说你才刚进来。真是悲哀啊。换作是我,会找一把小刀或者一些斯库玛来解决自己的麻烦。
Говорят, тебе пожизненное дали. Жаль. На твоем месте я б достал заточку - или скуму, чтобы залить горе.
“不太会。”她瞥了一眼剑身。“我只知道一些基础动作,而且我也能肯定,当你陷入死角的时候,肯定比一把小刀要有用。”
«Не то чтобы». Она смотрит на клинок. «Я знаю несколько основных приемов и уверена, что в трудной ситуации меч лучше ножа».
пословный:
小刀 | 会 | ||
1) малый меч, кинжал
2) перочинный ножик
3) скальпель
4) небольшой торг
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |