小命
_
1) 王命之小者。
2) 个人命运。
3) 犹性命。
xiǎomìng(r)
one's life1) 王命之小者。
2) 个人命运。
3) 犹性命。
примеры:
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
你不会是认真的吧?那好啊!你只要好好保住自己的小命就可以了。你不会死吧??就算我拿些骷髅头扔你,在你边上转圈你也不会死吧?
Так ты серьезно?! Ну, тогда ладно. Все что тебе нужно – это не умереть, с этим-то ты справишься? Даже если я буду швыряться в тебя черепами и летать вокруг тебя кругами, смеясь над твоими жалкими потугами на полет?
所有人,但除了你。我会付你报酬,让你帮忙清理这一地区,<class>。但别把小命给弄丢了。
Никто, кроме тебя. Я заплачу тебе, если ты нам поможешь, <класс>. Но смотри, чтобы тебе не расцарапали лицо.
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
到霍斯瓦尔德去找回她的遗骨吧。希望艾希迪尔心情不错,愿意饶过你的小命。
Ступай в Хауствальд, отыщи ее останки и принеси их сюда. Молись, чтобы Ашильдир тебя простила.
别把自己的小命弄丢了,<name>。不过就算你不幸惨死,至少也要让我们这些观众看得高兴!
Постарайся не умереть. А если умрешь – то хотя бы сделай это так, чтобы наблюдать было интересно!
以拉斯塔哈之名,取了他们的小命!
Во имя Растахана головы покатятся с плеч!
问题是,勇者之门聚集了我所见过最巨大、邪恶又可怕的军团恶魔。如果我们贸然前往,恐怕只会丢掉小命。
Проблема заключается в том, что у Врат Доблести полно могучих демонов – я таких раньше и не видел. Если мы туда сунемся, это будет чистой воды самоубийство.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
“我没什么耐心。把我惹毛了,小心小命不保。”
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь. Как можно скорее.
千万别被他炸死了。你的小命还要留着对付炎魔之王呢。
Постарайся не взорваться. Тебе еще повелителя элементалей изгонять.
我会了结你的小命!
Я тебя уничтожу!
你还活着啊,犯人?如果你想保住小命的话,就跟着我。
Еще дышишь, висельник? Держись рядом со мной, если хочешь жить.
真不赖……但仍然保不住你的小命。
Неплохо... но тебя это не спасет.
不,不。墨瑟要暂时留住他的小命。
Нет-нет. Мерсер не хочет его убивать пока что.
不过我们的誓言仍要遵行。帕图纳克斯必须死。既然奥杜因已经死了,那现在就没有理由留着帕图纳克斯的小命了。
Но мы связаны клятвой Клинков. Партурнакс должен умереть. Теперь, когда Алдуин мертв, нет никаких причин оставлять его в живых.
既然如此。小命拿来,取你钱财!
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
在这里你最好看好你自己的小命。
Смотри не вляпайся во что-нибудь.
我已经驾驭了阴影的力量……现在你的小命是我的了!
Тени - моя стихия... а твоя жизнь - моя добыча!
你在犯致命的错误。道歉,保你小命……
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
嗯。你护甲穿的好。铁甲虽然简朴了点,但足以在战斗中保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
很好。但记住再侮辱我的家族意味着你小命不保。
Хорошо. Но запомни, если ты еще раз оскорбишь мою семью, тебя ждет смерть.
在找保住小命的方法?何不在这里给自己个机会?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
你以为你配和我比剑术?你会在六秒内丢了小命。
Хочешь сразиться со мной на мечах? Тебе конец через шесть секунд.
回去找那冒牌货,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!就是撒谎!对,撒谎!撒谎,然后留我一条小命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
我需要会到马卡斯城去。这里,拿上这个。为了救我的小命这是我最起码能做的。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
我已经驾驭了暗影的力量……现在你的小命是我的了!
Тени - моя стихия... а твоя жизнь - моя добыча!
你正准备犯下致命的错误。道歉,保你一条小命…
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
祝你好运。保住自己小命。
Удачи. И береги задницу, чтоб не пришибли.
嗯,你穿的护甲不赖嘛。铁甲虽然简朴了点,但在战斗中能保住你的小命。
Хмф. Броня на тебе сидит неплохо. Материал, может, и простоват, но в бою защитит.
想保住自己的小命吗?何不来看一下我货物?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
你开什么玩笑,孩子?你是不可能打倒一个比你大好几倍的男人。你自己的小命都会赔进去的。
Кого ты обманываешь, пацан? Ты не справишься с мужчиной в несколько раз тебя больше. Сам же и погибнешь.
谢谢你。我的小命差点不保…
Спасибо тебе, милсдарь. А то я уж лезвие меж ребрами чуял.
啊,我的口风可紧得很。如果我乱嚼舌根,我这条小命早就没了。不管怎样,在我的摊子上说的话绝对不出了我的摊子。
Что там. Но каждый знает, что я умею держать язык за зубами. Если б я пересказывал все, что услышал, со мной бы давно уже покончили. А так? Все, что здесь рассказывают, остается здесь.
要往东走的商人应该避开德伦法隘口。听从我的警告,我的小命差点连商品一起都丢了。
Купцы, которые отправляются на восток, пусть обходят стороной Чертовы Ворота. По-хорошему вам советую. Только по счастливой случайности я унес оттуда ноги. Не могу того же сказать о товаре, который я вез с собой.
你做得不错,我们这次就饶你一条小命。你那些孩子如小猪一样肥嫩、如焦糖一般甜美。
Мы прощаем тебя, ибо прежде ты хорошо себя показала. Дети твои толстенькие, как поросятки, и сладкие, как карамельки.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
记得保住自己的小命,猎魔人。
И не дай себя убить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск