小城镇
xiǎo chéngzhèn
городок, городишко
xiǎo chéngzhèn
небольшой город; городокмалый город и село; городок, малый город
a wide place in the road
xiǎo chéng zhèn
townlet; small-townxiǎochéng-zhèn
small townпримеры:
小城镇利贫水和废水综合管理项目
Kомплексное водоустройство и удаление сточных вод в интересах бедноты в малых городах;Bодоустройство и удаление сточных вод в интересах бедноты в малых городах
昔日的小城镇变成了繁华的大都会。
В прошлом маленький городок превратился в большой цветущий город.
他的食物包括水果,植物,林地里的小动物,林地里的大动物,林地,果园,果农,以及小城镇。
Он питается фруктами, травой, мелкими зверьками, а также крупной дичью, деревьями, фруктовыми садами, садовниками и небольшими городами.
两天后,马伦被维斯珀警方因为谋杀查理·斯皮兰的罪名而逮捕。在审讯过程中,马伦了解到查理·斯皮兰在一间酒吧被射杀了,地点正好就是他下車的那个小城镇,而且嫌疑人的描述很符合∗马伦∗……
Два дня спустя полиция Веспера арестовывает Маллена по обвинению в убийстве Чарли Спиллейна. Во время допроса Маллен узнает, что Чарли Спиллейн был застрелен в баре того самого городка, куда его отвез детектив. Убийца попадает под описание самого ∗Маллена∗.
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
在奥兰治,警官。那是一个……是不是有个术语叫∗自治区∗?那是一个凄凉的小城镇。
В Орании, детектив. Это... Кажется, это называется ∗муниципальным образованием∗. У черта на рогах.
约翰这人来自小城镇。
John is a small-town boy.
林地不断缩小,城镇却不断扩大
лесные массивы постоянно сокращаются, а города разрастаются
墨索尔城看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
爸爸说我太小了,还不能去参加战斗,不过我可以帮着巡视城镇。
Папа говорит, я еще мал, чтобы воевать, но я зато несу караул в городе!
这个小镇有点粗野,但绝对胜过在钻石城城墙后当个缩头乌龟。
Живем мы тут без особого комфорта, но это лучше, чем ютиться под стенами Даймонд-сити.
我的家族世世代代住在这个城镇。从很久很久以前,我们从小镇成立以来就在这了。
Мои предки поселились в этом городе давным-давно. Насколько мне известно, мы всегда здесь жили.
这里曾是一个规模不小的城镇,但是现在本地人一直不断迁往裂谷城。
Раньше был город как город, а потом все бросились переезжать в Рифтен.
这地方真脏。我打算取消所有的城镇特权,除非这些小鬼头能尽本分。
Грязно тут. Я отменю все прогулки в город, если мелкие не будут работать как следует.
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
总之小心。你制造的声音可能弄醒了更多泥沼怪,现在搞不好整个城镇都是了。
Только осторожнее. От тебя было столько шума, что наверняка проснулись другие крабы и болотники. Возможно, их теперь на улицах целая тьма.
我认为肯定是塞西尔城。海边的空气,鱼儿到处是...那种带着腥味的空气萦绕着所有港口小镇。
Знаешь, я думаю, что это Сайсил. Море, воздух, рыбные пироги... И эта завораживающая атмосфера отчаяния, что присуща всем портовым городам.
这是我的锯木厂。有些人觉得这个小镇也是我的,但不是事实。白漫城的领主才拥有这块土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
那是我的木材厂。有些人觉得这里也算是我的一个小镇,但它不是。白漫城里的领主拥有这里的土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
我们发现北边风车磨坊旁的小山上有一台坦克。他们可以从那里一直打到城镇另一头。不能让他们把坦克装配好。
Мы видели танк у мельницы на холме к северу от города, оттуда легко простреливается весь город. Нельзя, чтобы они закончили его подготовку!
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
пословный:
小城 | 城镇 | ||
1) городок, посёлок городского типа
2) города и посёлки
|