城镇
chéngzhèn
1) городок, посёлок городского типа
2) города и посёлки
chéngzhèn
города и посёлкигородской и селевой; города и села
chéngzhèn
城市和集镇:城镇居民。chéngzhèn
[[cities and towns] 城市和集镇, 也单指集镇。 集镇一般比较小, 主要为周围的农村地区服务
城镇居民
chéng zhèn
城市、镇集。
周书.卷十一.晋荡公护传:「护率轻骑为先锋,昼夜兼行,乃遣裨将攻梁临边城镇。」
新唐书.卷一五七.陆贽传:「平居殚资储以奉浮冗,临难弃城镇以摇疆场。」
chéng zhèn
town
cities and towns
chéng zhèn
town; cities and townschéngzhèn
cities and towns城市;集镇。
частотность: #2386
в русских словах:
Боблов
博布利夫 (乌克兰的城镇,位于西南部文尼察州)
пенсионное страхование городского населения
城镇居民社会养老保险 chéngzhèn jūmín shèhuì yǎnglǎo bǎoxiǎn
промплощадка АЭС вблизи города
近城镇核电站(厂)厂址
урбанизация
都市化 dūshìhuà, 城镇化 chéngzhènhuà, 城市化 chéngshìhuà
Уренгой
乌连戈伊(俄罗斯城镇)
синонимы:
примеры:
弃城镇
оставить (покинуть) городские стены и укрепления
柏林宣言: 全球合作促进城镇无害环境发展的基础
Берлинская декларация: Основы глобального сотрудничества в целях содействия экологически безопасному развитию городов
城镇环境数据和信息系统协商会议
Консультативное совещание по информационным системам обработки данных о городской окружающей среде
城镇地区、环境与能源专家组会议
Совещание Группы экспертов по горосдким районам, окружающей среде и энергии
小城镇利贫水和废水综合管理项目
Kомплексное водоустройство и удаление сточных вод в интересах бедноты в малых городах;Bодоустройство и удаление сточных вод в интересах бедноты в малых городах
大城镇水资源管理国际会议
Международная конференция по вопросам водопользования в крупных городах
城镇环境指标技术工作组
Техническая рабочая группа по показателям состояния городской окружающей среды
一座高山围绕的城镇
города и поселки, окружающие большую гору
夺回被敌人攻陷的城镇
вернуть захваченный противником город
强行攻占城镇
take a town by assault
但对于外来人口,各级城镇政府没有那么慷慨...
однако в отношении приезжего населения городские правительства всех уровней настроены не так воодушевленно (смотрят не с таким воодушевлением)...
通过城镇
проехать через город
两个城镇有运河相连。
Два города связаны каналом.
这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
В этом городе возможность трудоустройства связана с туристическими сезонами.
这个城镇终于恢复了治安与平静。
В этом городе наконец-то восстановилось спокойствие и порядок.
城镇新增就业
число занятых в городах увеличилось на
城镇改造工程
проект городской реконструкции, программа реконструкции города
城镇化率
показатель урбанизированности (урбанизации)
旧迈纳(俄罗斯城镇)
Старая Майна
卫星城镇集中(指新兴卫星城镇集中于-大城市周围)
агломерация аггломерация населённых пунктов
近城镇核电站(厂)厂址
промплощадка АЭС вблизи города
红巴基 (俄罗斯城镇)
Красные Баки
白别列加(俄罗斯城镇)
Белые Берега
大穆尔塔(俄罗斯城镇)
Большая Мурта
大穆拉什基诺(俄罗斯城镇)
Большое Мурашкино
新布拉瑟(俄罗斯城镇)
Новые Бурасы
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
механизм отвода земельных участков под градостроительство пропорционально численности обосновавшегося в городе мигрирующего сельского населения
新托尔亚尔(俄罗斯城镇)
Новый Торъял
梅斯施密特(俄罗斯城镇)
Мыс Шмидта
红苏林 (俄罗斯城镇)
Красный Сулин
红捷克斯季利希克 (俄罗斯城镇)
Красный Текстильщик
红十月城镇 (俄罗斯城镇)
Красный Октябрь
红亚鲁加 (俄罗斯城镇)
Красная Яруга
红巴里卡德 (俄罗斯城镇)
Красные Баррикады
马特维耶夫库尔干(俄罗斯城镇)
Матвеев Курган
中阿赫图巴(俄罗斯城镇)
Средняя Ахтуба
下因加什(俄罗斯城镇)
нижний ингаш
下波伊马(俄罗斯城镇)
Нижняя Пойма
下塔夫达(俄罗斯城镇)
Нижняя твада
祖博沃波利亚纳(俄罗斯城镇)
Зубова Поляна
列宁戈里(格鲁吉亚城镇)
Ленинг ри
卡姆斯科耶乌斯季耶(俄罗斯城镇)
Камское Устье
斯捷潘·拉津镇(阿塞拜疆城镇)
Степан Разин
亚历山德罗夫盖(俄罗斯城镇)
Александров Гай
...,导致了城镇化政策坚冰的突破。
..., что привело к тому, что "лед" в отношении политики урбанизации тронулся.
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
城镇间流动人口
население, перемещающееся из города в город (мигранты из города в город)
转为城镇居民的愿望并不高
желание стать городским жителем вовсе не сильно [у крестьянина]
城镇政府一般不愿意解决他们的户籍问题
городские правительства обычно не хотят разрешать их проблемы с пропиской
其实这种壁垒不仅存在于城乡之间,也存在城镇之间。
Фактически, этот барьер существует не только между городом и деревней, но также и между городом и поселком
昔日的小城镇变成了繁华的大都会。
В прошлом маленький городок превратился в большой цветущий город.
林地不断缩小,城镇却不断扩大
лесные массивы постоянно сокращаются, а города разрастаются
前方有城镇
Впереди город!
接下来我就能好好保护这座城镇。
А я уж с их помощью укреплю стены, как смогу.
少了那些合成人,城镇就安全多了。
Без синтов жизнь в Харборе стала безопаснее.
为了削弱血色十字军,我要拿下那座对他们来说至关重要的伐木场。我相信,如果他们损失了这么重要的一个资源,定然会在构建防御和重建城镇的过程中捉襟见肘。你愿意帮我的忙吗,<name>?
Ну все, теперь у меня есть партизанский план борьбы с Алым орденом! Для начала они расплатятся за свои деяния лесопилкой. Вот они у меня попрыгают! Посмотрим, будут ли они также лихо перестраивать все в городе под свои нужды, когда я перекрою им поступления стройматериалов. Поможешь мне, <имя>?
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
到一处叫做南海镇的城镇去,在那里找到一个名叫莱雷恩的十字军战士,把这封由我亲自密封的表彰信交给他,他将会护送你前往充满荣耀的血色修道院。
Отправляйтесь в Восточные королевства, в город Южнобережье. Отнесите письмо с моими рекомендациями и печатью рыцарю Ролею Благочестивому. Он проводит вас в Монастырь Алого ордена.
要拯救约瑟夫·雷德帕斯,我们首先得找到他的过去。安多哈尔城镇中心有一本书,名叫《达隆郡的历史》,它可以告诉我们一些重要的事情。
Чтобы спасти Джозефа Редпата, придется обратиться к его прошлому. Надо прочитать, что говорится о нем в Анналах Дарроушира – книге, хранящейся в ратуше Андорала.
到城镇大厅里去找书记员达尔塔吧,看看你能否得到更多关于这个斯塔文的信息……我担心包括你我在内的所有人都有危险。
Отыщи клерка в городской Ратуше и постарайся побольше разузнать об этом Сталване. Я опасаюсь за всех нас.
有一处就在黑石塔的北方。其它的火焰,有的在东瘟疫之地一处衰败的城镇前,有的在辛特兰悬崖的路旁,还有在诅咒之地的黑暗之门附近。
Один из них можно обнаружить к северу от Пика Черной горы. Другие размещаются в глубине территории Восточных Чумных земель возле полуразрушенного города, вдоль дороги, ведущей на утесы гористых Внутренних Земель, и на пути к Темный портал в Выжженных землях.
当你抵达新的城镇时,记得去跟当地的飞行管理员打个招呼,这样你就可以使用那里的飞行服务了。
Запомни, это важно: в каждом новом городе тебе прежде всего надо познакомиться с распорядителем полетов – тогда ты сможешь путешествовать куда захочешь.
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
第一个目标是坠毁飞船的碎片,在城镇南边,穿过桥的地方就可以找到这种样本。
Первый образец – из тех, что мне нужны, – можно найти в обломках корабля к югу отсюда. Он недалеко, только мост перейти... правда, как я слышал, в тех местах водится множество опустошителей...
先知维伦坚持不懈寻求盟友的事迹鼓舞了外域的德莱尼人,他们开始搜寻自己的同盟。燃烧军团将我们逐出城镇和神殿,却没能摧毁我们的文明。
Поиски союзников, которые вел пророк Велен, ободрили дренеев, оставшихся в Запределье, и заставили их тоже приняться за поиски. Нападение Легиона заставило наш народ покинуть свои города и храмы, однако же наша цивилизация не была разрушена полностью.
泰罗卡森林的图雷姆曾经是我的家园,也是第一座被兽人侵占的城镇。我很久都没有收到来自图雷姆的消息了。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,将这封信交给安达尔吧,顺便查探那儿的情况。
Туурем, мой родной город, находящийся в лесу Тероккар, был захвачен орками одним из первых. Я уже давно не получал известий о том, что там происходит. Отнеси это письмо в бастион Аллерии в лесу Тероккар и отдай его Андарлу.
我要你立即前往城镇外砰砰博士的营地,结果他的性命!利用这些砰砰厄运炸弹炸飞他。
Я хочу послать тебя в Лагерь Бума, находящийся за городом, дабы покончить с этим негодяем. Используй эти бомбы Рока Бума, чтобы избавиться от него.
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
在报告中,杜尔库也请求了增援。那么你就将是他的增援,立刻去找到他,帮助他,<name>。公墓就在城镇广场的西侧。
Дюркон просит подмоги. Отыщи его и помоги ему, <имя>. Склеп находится на западном краю городской площади.
山字营……山字营……这个……这个……不知道呀……理论上应该是个城镇的名字才对……
Отряд С, отряд С... хм... ерунда какая-то... Отряды называются по городам.
他被编入了……山字营?联盟其他所有的军队单位都是以城镇的名字命名的。
Он записался в... отряд С? Все прочие воинские подразделения носят названия городов Альянса...
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
你的任务就是立刻前往城镇广场,将那些妄图复仇的亡灵彻底毁灭。让他们安息吧。
Ступай на городскую площадь и отправь мстительных упырей к их создателю. Пусть упокоятся в мире.
见到你很荣幸,<class>。我来到塞拉摩是为了帮忙解决这些叛逃者的麻烦。他们不仅到处张贴宣传海报,甚至已经有一些人渗透进了我们的城镇。
Хорошо, что я встретила тебя, <класс>. Я прибыла в Терамор, чтобы помочь разобраться с проблемой дезертирства. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникли в город!
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。我们已经派出了最聪敏的智者,前往纳格兰与元素生物进行交流。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Многие из наших светлых умов отправились в Награнд, чтобы попытаться сладить со стихиями.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,最伟大的萨满祭司萨尔酋长站了出来。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. Нам повезло, ведь наш вождь – один из величайших шаманов в мире.
从北荆棘谷向南进发,寻找一座位于古拉巴什竞技场西南方的城镇,即可抵达硬钳避世乐园。
Отправляйтесь на юг в Укрытие Кофельнагель по дороге, ведущей из Северной Тернистой долины, и ищите город к юго-западу от арены Гурубаши.
城镇许多英勇的守卫者们成了天灾可怖的亡魂,再度游荡。
Многие храбрые защитники города теперь стали жуткими слугами Плети. Но мы избавим их от страданий.
今天部落可不再会被食人魔呼来喝去。我和我的部队用武力夺回了城镇,曾经住在这里的食人魔如今成了我的奴仆。现在,我们的工作正式开始。
Но сегодня Орда не станет терпеть притеснения каких-то там огров. Мои войска отбили город силой, а огры, которые раньше жили здесь, теперь прислуживают нам. Вот теперь-то и начинается настоящая работа.
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
许多人从南部撤离到城镇中心时,被迫将麦酒留在了原址。
Когда жители южных предместий бежали в город, им пришлось бросить свои дома, где у них были немалые запасы эля.
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
快到东边的安伯米尔去,杀死那些保护着城镇的元素仆从,并把他们的核心带给我看看,或许我可以想出一种方法,彻底消灭他们!
Ступай на восток к Янтарной мельнице, перебей упорных элементалей-служителей, охраняющих этот город, и принеси мне их ядра – попробую найти способ всех их уничтожить!
我的影踪派门人正忙着保护这座城镇,无法组织农夫的疏散。想要证明自己是个有用的帮手吗?那就去将那些农夫转移到安全的地方吧。
Монахи Шадо-Пан обороняют город, им некогда заниматься эвакуацией мирных жителей. Ты хочешь показать себя в деле, да? Тогда отведи этих крестьян в безопасное место.
既然你已经跟多拉斯聊过了,就可以在这里租一只双足飞龙,直接飞回奥格瑞玛。每当你抵达新的城镇,都别忘了找当地的飞行管理员聊聊。那样的话你就可以借助飞行管理员的服务,方便快捷地旅行啦。
Поскольку ты уже <знаком/знакома> с Дорасом, теперь можешь нанять ветрокрыла и вернуться на нем в Оргриммар. И каждый раз, оказавшись в новом городе, непременно ищи распорядителя полетов – тогда сможешь пользоваться его услугами.
谁知道呢……城镇的居民或许逃走了,说不定还有幸存者。
Кто знает... может быть, люди в этом городе нашли способ выжить. Может быть, они все еще где-то там...
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
<name>,到石头穴居人的城镇里去重启那些魔像。
<имя>, отправляйся в город каменных троггов и реактивируй создания.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,蛮锤萨满祭司向我们伸出了援手。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. К счастью, нам удалось заручиться поддержкой шаманов из клана Громового Молота.
旅行者以及从事野外作业的热砂港雇员请注意,不要靠近城镇西边的鲜血沼泽墓穴。
Путешественникам и персоналу Хитрой Шестеренки, работающему в поле, рекомендуется держаться подальше от логова Кровавой Топи, что к западу от города.
我们城镇的记录都被保存在主大厅中的记忆水晶里。有了它,我就能将阿鲁纳的知识与遗产传承下去。
Все записи нашего города хранятся в кристалле памяти в главном зале. Если бы я смог его получить, история и знания Арууны не пропали бы бесследно.
如果你想让你的工人们毫发无伤地安全返家,最好帮忙守卫城镇。击退入侵的敌人,然后返回控制台重设防御。
Если вы хотите, чтобы ваши работники вернулись домой целыми и невредимыми, надо помочь защитить город. Отбейте вторжение и вернитесь к панели управления, чтобы перезапустить систему обороны.
需要将蜂蜜、鱼油和盐混合。肯肯在城镇周围的树木中看到大量的蜂箱,干涸的池塘里一定有鱼。
Надо мешай мед, рыбий жир и соль. Кен-Кен видеть на деревьях вокруг города много улей, а в прудах еще останься рыба.
到位于城镇中央南边的灵龙平台去找玛拉达尔吧。
Маладаар должен сейчас быть на Волшебной площадке – это к югу от центра города. Поговори с ним.
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
城镇后面已经封锁了,孩子。没错,我有钥匙,但我不认识你。
В переулки выходить запрещено, <парень/девчонка>. У меня действительно есть ключ, но я же тебя не знаю.
我们发现北边风车磨坊旁的小山上有一台坦克。他们可以从那里一直打到城镇另一头。不能让他们把坦克装配好。
Мы видели танк у мельницы на холме к северу от города, оттуда легко простреливается весь город. Нельзя, чтобы они закончили его подготовку!
我们是他们杀进城镇的唯一障碍。趁还有机会,我们必须阻止这一切!
Мы – единственная преграда на пути врага в город. Надо остановить вторжение, пока еще можно!
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
把这些炸药放在城镇的西南边缘,找一个不那么显眼的地方。
Заложи эту взрывчатку на юго-западной окраине города. В каком-нибудь неприметном месте.
顺着这条路一直走应该就可以到达城镇了。布伦纳丹是个繁华的市场,仅次于伯拉勒斯,所以应该有很多人能帮我们找到派克。
Эта дорога приведет нас прямо в город. Рынок Бреннадама – самый оживленный по эту сторону Боралуса. Там мы сможем найти тех, кто поможет нам в поисках Пайка.
当然,如果你需要我提供一些强化方面的建议的话,我或者城镇中的其他机械侏儒也非常乐意帮助你找出自己当前的弱点。
Конечно, если тебе нужен совет о том, в чем тебе совершенствоваться в первую очередь, мы с другими механогномами с радостью укажем на твои слабости.
这些战鼓虽然强大,但在这样的城镇中并没有什么用武之地。
Какими бы мощными ни были эти барабаны, здесь, в городе, они практически бесполезны.
我对着金子发誓,那些飞行机器人正在不断拥入城镇,将这里的居民抓走,那场景和加里维克斯的档口即将歇业时有的一拼!
Клянусь всем своим золотом, летающие роботы пикируют в город и хватают жителей, словно голодные стервятники!
麦卡贡国王于昨晚向我们的城镇发起了攻击。他的机械大军俘虏了许多锈栓抵抗军成员,而且在我们将他们赶跑之前造成了许多破坏。
Просто вчера на наш город напал король Мехагон. Его механические армии взяли в плен многих участников Ржавоболтского сопротивления и разрушили все, что смогли, прежде чем мы смогли их отбросить.
但是其他圣杰在守护城镇,必须靠我们来守住极乐堡。
Но пока идеалы защищают сам город, мы должны удержать Элизийскую цитадель.
但我相信你一定知道该去城镇外做些什么。
Но ты же понимаешь, какие возможности открываются за городом?
就在城镇外面……那些最尖端的科技……
За городом... где находится вся техника...
我们应该能在山上的那座城镇中发现点什么……
Вон тот городишко на холме выглядит многообещающе...
有她的线索了!这些报告里提到,希尔瓦娜斯的部队正在斯考德-艾希尔寻找什么。那是一个离这不远的维库城镇,我们应该前去追查她的下落。
Теперь она в наших руках! Согласно этим рапортам, силы Сильваны что-то ищут в Скольд-Ашиле – городе врайкулов неподалеку отсюда. Нужно отправиться туда и выследить ее.
来自图雷姆的传闻令人不安。据说疯狂的破碎者和失落者占据了城镇的废墟,猎人们则趁机盗取德莱尼氏族的圣物。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
О судьбе Туурема ходят тревожные слухи. Говорят, что в развалинах города ютятся обезумевшие Сломленные и Заблудшие, а тем временем охотники за сокровищами расхищают дренейские реликвии. Что тут правда, а что нет, сказать трудно, однако мы обязаны сберечь эти руины, насколько это возможно. Отправляйся в Бастион Аллерии в лесу Тероккар и отыщи там Андарла. Он немного интересуется магическими артефактами. И если кто-то и знает, что происходит в Тууреме, то это именно Андарл.
听说我们在达克瑞姆的朋友们遇到了糟糕的事情。这座城镇位于南方,坐落于一座沼泽附近。最近,沼泽中的一些危险生物开始侵犯城镇的边界。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
С юга, из Дракория, поступают тревожные вести.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
城镇集体经济分为“大集体”与“小集体”,其中“大集体”企业受政府行业管理部门领导,参照全民所有制企业的管理与员工待遇;“小集体”为自负盈亏自主经营。
Коллективная экономика города делится на «большие коллективы» и «малые коллективы». «Большие коллективы» руководятся отраслевыми управленческими органами правительства по образцу управления предприятиями с общенародной формой собственности и используют такую же систему поощрения работников. «Малые коллективы» имеют самостоятельное управление и сами отвечают за своё финансирование.
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
说不定又是在筹备攻击周围的城镇了。
Готова поспорить, что они собираются напасть на ближайшее поселение.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
哈尼古以前负责清理城镇里的害虫,就像你这样的。
Ганнигул уже избавлял город от паразитов вроде тебя.
藉由承平时期所安插的探子之助,介斯海军成功袭击了威烈隆的海岸城镇
Джесский флот совершает успешные нападения на прибрежные города Валерона благодаря своим шпионам, действующим в мирное время.
他的食物包括水果,植物,林地里的小动物,林地里的大动物,林地,果园,果农,以及小城镇。
Он питается фруктами, травой, мелкими зверьками, а также крупной дичью, деревьями, фруктовыми садами, садовниками и небольшими городами.
「他们用栅栏囚禁这些高贵野兽,却不晓得为何狼人要针对我们的城镇攻击。」
«Они сажают этих благородных зверей в клетки и потом удивляются, почему вервольфы нападают на наши города».
若某城镇没有屠夫开店,就是狼人在此出没的指标。
Населенный вервольфами город можно вычислить по отсутствию в нем мясных лавок.
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
你们为什么在城镇外盖祭坛?
Зачем вы строите святилище около города?
为什么城镇外正在盖一座祭坛?
Зачем около города строят святилище?
为什么要在城镇外盖一座祭坛?
Зачем строить святилище за городом?
关于城镇附近的祭坛你可以跟我说什么?
Можешь подробнее рассказать мне о святилище за городом?
关于城镇外的祭坛你可以告诉我什么?
Можешь рассказать о святилище около города?
告诉我关于城镇外的祭坛的事。
Расскажи мне о святилище, что близ города.
城镇外头在盖什么东西?
Что там строят около города?
历史长河中的佛克瑞斯曾是诸多战斗的发生地。城镇的墓园安息着许多在战斗中阵亡的诺德勇士。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
在那个方向不远处有座城镇。要把你送过去吗?
Неподалеку, в том направлении, есть город. Тебе помочь добраться до него?
你在城镇里做什么?
Чем ты занимаешься в городе?
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
城镇外面在盖什么东西?
Что там строят около города?
在历史长河中,佛克瑞斯曾发生多场会战。城镇的公墓中安葬着许多在战斗中阵亡的诺德勇士遗体。
За свою долгую историю Фолкрит видел множество кровопролитных битв. На городском кладбище лежат останки многих воинов-нордов, которые пали в этих битвах.
在那个方向不远处有座城镇。要告诉你怎么去去吗?
Неподалеку, в том направлении, есть город. Тебе помочь добраться до него?
以他们城镇公墓的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们用充满死亡意象的名称为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
神秘的大火害死了赫鲁加的妻儿。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
我被帝国逮捕并且被指控是风暴斗篷叛军一伙的,因此判了我的死刑。我们被带往海尔根,但是在我被处决之前一头龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我跟着线索来到龙桥镇并且得知一名先祖蛾祭司才刚通过城镇。他被看到朝着南方的道路前进。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
神秘的大火吞噬了赫鲁加的妻儿。赫鲁加之后迅速和阿尔瓦成为一对,城镇里许多人都认为那场大火是他放的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
墨索尔的领主请我调查使得赫鲁加妻儿丧生的那场大火。在那之后赫鲁加迅速和阿尔瓦成为一对爱侣。城镇里许多人都认为那场大火是他放的。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Сразу после пожара Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что он подстроил все сам.
他出了城镇沿着西南方向而去,而且听他说好像要经过龙桥镇。这就是他跟我说的全部了,我希望这些会对你有所帮助。
Он поехал на юго-запад от города, собирался пересечь Драконий Мост. Вот и все, что он сказал. Надеюсь, это поможет.
外面不安全。有可怕的生物,在夜晚攻击城镇……即使他们不让我进入,至少我还可以留在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
95年的时候,维洛·乌伦来到乌石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
但其实出了城镇也没什么东西了。
Впрочем, помимо города, тут и править особо нечем.
这座城镇的所有士兵都是瑞多然禁卫队。他们是瑞多然家族的菁英战士。
Все солдаты в городе - редоранские стражники... лучшие воины Дома Редоран.
他们贡献出金币、食物跟物资……甚至还亲手修复了城镇里的几栋建筑。
Жертвуют деньги, еду, припасы... даже собственноручно помогали дома ремонтировать.
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
想找药剂的话,建议你去艾恩斯农场找蜜洛儿,她应该还有动手调配。就在城镇的最西边。
Милора на ферме Иентов варит отличные зелья, если тебя интересуют такие вещи. Это на западной окраине города.
他们遗留的城镇简直是废墟……后来瑞多然家族接手了,我们大肆翻修后就成了我们的。
Они оставили город в руинах... но когда Дом Редоран получил здесь власть, мы навели порядок.
抱歉,队长。你对于城镇的西侧有无任何计划?这边感觉异常暴露,毫无遮蔽。
Прошу прощения, капитан. Что ты планируешь по западной части города? Мы с той стороны плохо защищены.
长老,我们的人手都快无法保护城镇的安危了,我不能把他们调离岗位。
Старейшина, у нас и для защиты города людей едва хватает. Я не могу снимать их с постов.
文德,你觉得呢?你觉得这座城镇还撑得下去吗?
Так что ты думаешь, Вендил? Выстоит этот город или нет?
克雷修斯对于要在哪里开挖的感觉非常灵。要是他们早点听他的话,城镇根本不会陷入之前的困境。
У старого Кресция нюх, он уж точно знает, где копать. Если бы они тогда, много лет назад, его послушали, город бы не захирел.
这个城镇好无聊。我们还要在这个鬼地方待多久?
Этот город мне надоел. Сколько еще мы будем торчать в этом мерзком месте?
爸爸说我太小了,还不能去参加战斗,不过我可以帮着巡视城镇。
Папа говорит, я еще мал, чтобы воевать, но я зато несу караул в городе!
你见到来福了吗?它是我的宠物山羊,会跟我一起巡逻城镇。
Счастливчик - это мой помощник-козлик. Помогает мне нести караул.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的锻匠。我肯定他很乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
情况一直就跟之前战争开打时一样,大人。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
整个城镇都被可怕的梦魇给感染了。他们的处境很危险,不过恐怕我们什么忙也都帮不上。
Весь город одолевают ужасные ночные кошмары. Жители в большой опасности, но, боюсь, я мало что могу для них сделать.
先说好,这事只能你知我知。这些东西是我从城镇外面的墓里顺出来的,所以你可不能对卡斯特乱说。
Во-первых, это все сугубо между нами. Я это нашел в могилах, так что не проболтайся Касту.
城镇里的每个人都知道黑门,都知道决不能接近它。
Всем в городе известна Черная дверь и то, что от нее нужно держаться подальше.
这地方真脏。我打算取消所有的城镇特权,除非这些小鬼头能尽本分。
Грязно тут. Я отменю все прогулки в город, если мелкие не будут работать как следует.
是啊。冬驻学院,就在城镇的北边。很好找。
Да, все правильно. Винтерхолдская коллегия, к северу от города. Захочешь - не пропустишь.
加强警戒。如果出了事我要确保城镇居民没人受伤。
Держи стражу начеку. Если дела пойдут плохо, я должна быть уверена, что горожане не пострадают.
在那一天,我们将没收他的城镇,恢复他领地上的法治。
И в тот день мы отберем у него город и восстановим закон в его землях.
去荒野里搜寻敌人士兵的踪迹,或者去他们把守的城镇和居民区,杀掉他们。
Ищи вражеских солдат в дикой местности или на охране городов и поселений - и убивай их.
冬驻学院可以说是这座城市……呃,城镇的瑰宝。
Коллегия Винтерхолда - жемчужина нашего города... городка.
拿下苍原让乌弗瑞克拥有了一个港口城镇,还可以分担风舵城的压力,但我们夺回它是迟早的事。
Контроль над Белым Берегом дает Ульфрику портовый город и отодвигает фронт от Виндхельма. Но мы вернем его - это всего лишь дело времени.
我真可怜那些诺德人。当龙袭击城市和城镇的时候,他们会失去一切。
Мне жаль этих нордов. Их селения уязвимы, и когда драконы нападут - норды потеряют все.
来吧,想怎么打我就怎么打我。不过这除了激怒我和城镇卫兵以外,改变不了任何事情。
Можешь махать кулаками сколько угодно. Ты ничего не добьешься, только разозлишь меня, да еще ребят из городской стражи.
我们以前就得到过它(指替马卡斯城镇压拒誓者以交换塔洛斯信仰一事)。我只是要求一件迟早都是我们的东西。
Мы его уже брали. Я прошу лишь того, что и так очень скоро будет нашим.
如果我是你的话,我会离城镇东边的墓穴远点……据说那里闹鬼。
На твоем месте я бы держался подальше от кургана на востоке... там привидения.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的事就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
我恨土匪和盗贼。他们每年都会掠夺我们的城镇。
Ненавижу воров и бандитов. Такое вот отребье каждый год грабило наш город.
她被埋在城镇外面。那就是我要搜寻的地方。
Она похоронена за городом. Я бы начала поиски там.
她觉得她爱上巴夏努斯了并且想离开城镇。和他一起。
Она решила, что влюблена в Бассиана, и хочет уехать из города. Вместе с ним.
此外你得了解佛克瑞斯的一点是:无论好坏,我们城镇的四周都是被庞大而古老的墓地所包围。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
抱歉,你杀了人后,你的钱我全花在了城镇卫兵的封口费上。
Прости, но после взяток страже у меня ни септима не осталось, нужно было как-то замять твое мокрое дело.
请在练习召唤系法术的时候别忘了冬驻还有城镇的存在。
Прошу вас воздержаться от призыва существ в пределах видимости города Винтерхолд.
你看到路上有头猎犬了吗?一头健康、强壮的生物就在城镇周围徘徊。
Тебе не попадался пес на дороге? Такой красивый, сильный зверь - бродит вокруг города.
如果拒誓者不来进攻我们的城镇的话,诺德人就会把我赶出去的。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
那就别挡路。我得到城镇去找个祭司。
Тогда уйди прочь. Мне надо добраться до города и найти там жреца.
想像一下整个城镇被炸毁的惨况。该死的学院……冬驻城再也回不到从前了。
Только представь, подорвать целый город. Проклятая Коллегия... Винтерхолд никогда не будет прежним.
梭灵,你还记得狼群咆哮着冲进城镇时的情景吗?
Торинг, помнишь, как стая волков прибежала прямо в город?
这些拒誓者就是野人。当文明人建造城镇的时候他们却住在岩洞和废墟里。
Эти Изгои - просто дикари. Цивилизованные люди строят города, а эти живут в пещерах и развалинах.
这是一座古老的公墓。它的历史比这城镇还久远。
Это древнее кладбище. Оно старше города.
这是我的锯木厂。有些人觉得这个小镇也是我的,但不是事实。白漫城的领主才拥有这块土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
我知道你是什么生物,整个城镇的血都是我们,先放下!我们先做正事以免羊群产生怀疑。
Я знаю, что ты из себя представляешь. Кровь этого города - наша кровь. Уходи! А теперь нам нужно вновь надеть маски, пока овцы не почуяли волков.
但是他们没有停下来拜访。直接穿过城镇往南,然后通过那座大桥。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
他沿着西南的道路离开城镇,说是要穿越龙桥镇。他只跟我说这些,希望对你有帮助。
Он поехал на юго-запад от города, собирался пересечь Драконий Мост. Вот и все, что он сказал. Надеюсь, это поможет.
外面太危险了。夜晚的时候会有恐怖的怪物攻击城镇。就算他们不让我进去,至少我还能待在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
95年的时候,维洛·乌伦来到鸦石镇,试图掌控我们的城镇。
В 95-м Вилур Улен приехал в Воронью Скалу, чтобы захватить наш город.
想找药水的话,建议你去艾恩斯农场找蜜洛儿,她应该还有动手调配。就在城镇的最西边。
Милора на ферме Иентов варит отличные зелья, если тебя интересуют такие вещи. Это на западной окраине города.
那是一座岛,位在这里的东北方。岛上有一个暗精灵城镇叫做鸦石镇,还有一群诺德人住在斯卡尔村。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的铁匠。他肯定会乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
不错。冬堡的学院,就在城镇的北边。不容错过。
Да, все правильно. Винтерхолдская коллегия, к северу от города. Захочешь - не пропустишь.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在城镇的东北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
去荒野里搜寻敌人士兵的踪迹,或者去他们把守的城镇和聚落杀掉他们。
Ищи вражеских солдат в дикой местности или на охране городов и поселений - и убивай их.
当我来到这个城镇,且发现那个庞大的墓地时,我有一种家的感觉。于是我开了间店,且从未后悔。这里就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
冬堡的魔法学院可以说是这座城市……呃…这座城镇的一瑰宝。
Коллегия Винтерхолда - жемчужина нашего города... городка.
我真可怜那些诺德人。当龙袭击都市和城镇的时候,他们会失去一切。
Мне жаль этих нордов. Их селения уязвимы, и когда драконы нападут - норды потеряют все.
我们把城镇都翻遍了,也问过了我们剩下的所有关系,都没人看到墨瑟。
Мы обыскали город, а я поговорил со всеми связными, какие остались. Ни следа Мерсера.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
不,这只独自一个走在城镇外面的路上。我没钱雇人寻找它,但我实在希望能有只凶猛、忠诚的野兽陪伴我。
Нет-нет, этот - сам по себе, не в стае, на дороге за городом. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
她被埋在城镇外面。如果是我,我会先去那里找找。
Она похоронена за городом. Я бы начала поиски там.
但是你对佛克瑞斯必须了解的一点是:不管是好是坏,我们的城镇四周都有着庞大且古老的墓地。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
这里曾是一个规模不小的城镇,但是现在本地人一直不断迁往裂谷城。
Раньше был город как город, а потом все бросились переезжать в Рифтен.
他妻子和孩子的惨叫声惊醒了半个城镇。
Так жаль его жену и ребенка. Их крики разбудили полгорода.
你看到路上有头猎犬了吗?一头健康、强壮的生物,就在城镇周围徘徊。
Тебе не попадался пес на дороге? Такой красивый, сильный зверь - бродит вокруг города.
不是弃誓者进攻我的城镇,就是诺德人试图把我赶出去。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
你最主要的工作就是保持警惕,在城镇遭受攻击时把人们带到安全的地方。
Ты, главное, держи ухо востро, и если на город нападут, уводи людей в безопасное место.
这些弃誓者就是野人。当文明人建造城镇的时候他们却住在岩洞和废墟里。
Эти Изгои - просто дикари. Цивилизованные люди строят города, а эти живут в пещерах и развалинах.
那是我的木材厂。有些人觉得这里也算是我的一个小镇,但它不是。白漫城里的领主拥有这里的土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
我知道你是什么生物,整个城镇的血都是我们的,先放下!我们先做正事以免羊群产生怀疑。
Я знаю, что ты из себя представляешь. Кровь этого города - наша кровь. Уходи! А теперь нам нужно вновь надеть маски, пока овцы не почуяли волков.
为什么不能为平民表演!为什么只有富裕城镇里的音乐厅或者旅店才能拥有音乐呢?
Я хочу петь для простых людей, ясное дело! Почему только при дворе и в богатых гостиницах должна звучать музыка?
火蜥帮拥有强大的政治后盾, 因此我们无法说服城镇或军事当局让他们加入。
У Саламандр есть влиятельный покровитель. Нам не удалось уговорить ни городские власти, ни военных заняться ими.
这是城镇通道的钥匙。几天前,我把门锁起来,将石化鸡蛇关在里面。
Вот ключ от прохода, который ведет в город. Несколько дней назад я запер дверь, чтобы кокатрикс не сбежал.
戴克兰‧雷瓦登||城镇警卫曾从雷瓦登处收受贿赂,他明显地不是城里最守法的人。
Деклан Леуваарден||Городские стражники привыкли получать взятки от Леуваардена, который определенно не является самым законопослушным гражданином города.
我曾住在维吉玛,但贫穷将我赶到城镇边缘。
Когда-то я жил в Вызиме, но бедность вынудила меня перебраться в Предместье.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
我会收拾我的东西离开这该死城镇的。再次地谢谢。
Я соберу свои вещи и покину этот проклятый город. Спасибо еще раз.
别高兴太早。他目前不在我们的掌握中。跟整队城镇守卫战斗无疑是自杀。
Не радуйся. Пока мы не можем до него добраться. Сражаться со всей стражей - это самоубийство.
文森特‧梅斯||文森特是城镇巡守队的队长,以及神殿区里国王法令的主要执行者。
Винсент Мэйс||Винсент - капитан городской стражи и главный представитель королевской власти в Храмовом квартале.
布拉维坎的屠夫来到了城镇,如果你看到他,就跑!
В городе появился Мясник из Блавикена. Если увидишь его - беги!
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
我还一件事情不了解。我知道你使用某种方法在城镇附近自由活动…
Меня волнует только одно. Я знаю, что ты спокойно ходишь по городу...
就这样。我们签订草约后,我的军队马上友情协助投入行动,稍后我们再来瞭解那些城镇…
Да будет так. Моя армия выступит с миссией братской помощи, как только мы подпишем предварительные соглашения. Про те города поговорим позже...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
城镇中心
城镇人口
城镇人均居住面积
城镇企业
城镇传送之书
城镇传送卷轴:利安特尔
城镇传送卷轴:卡德拉尔
城镇传送卷轴:沙拉尼尔
城镇传送卷轴:法罗纳尔
城镇传送卷轴:萨吉塔
城镇传送门
城镇住房公积金
城镇公仆
城镇公告员
城镇公路
城镇农村的合作经济组织
城镇化
城镇化水平
城镇区
城镇参议会
城镇周围地区
城镇图景
城镇土地使用税
城镇土绅
城镇地使用税
城镇地役权
城镇垃圾
城镇守卫
城镇官员
城镇居保
城镇居民
城镇居民年均收入
城镇居民点
城镇居民社会养老保险
城镇平面图
城镇建筑艺术
城镇待业人员
城镇恶霸
城镇战
城镇找水
城镇收税员
城镇改造
城镇残骸
城镇污水
城镇游击战
城镇游击队
城镇燃气
城镇牌汽车
城镇社会保险
城镇社会学
城镇社区
城镇经济
城镇规划
城镇规划人员
城镇规划区
城镇规划学
城镇规划法
城镇警察
城镇野猫
城镇防洪
城镇集会通知
城镇集体经济
城镇非农业个体经济
城镇非商业区
城镇音乐
похожие:
头城镇
枝城镇
研城镇
小城镇
金城镇
卫星城镇
一座城镇
自治城镇
单一城镇
绿带城镇
西部城镇
工业城镇
带形城镇
帝国城镇
家乡城镇
农业城镇
矿业城镇
为城镇上色
小城镇建设
区中心城镇
普通城镇卫兵
浮港城镇广场
模范城镇之印
风暴斗篷城镇
联合城镇组织
坚固设防的城镇
阿拉伯城镇组织
市中心城镇中心
近城镇核电站厂址
工业城镇工业城市
计划建设一个城镇
巴西城镇福塔莱萨
近城镇核电厂厂址
国际新兴城镇协会
常住人口城镇化率
沿海城镇供水公司
户籍人口城镇化率
有卫星城镇的都市
阿拉伯城镇组织会议
欧洲会议城镇联合会
希尔斯布莱德城镇文档
保障城镇困难居民基本生活
村庄和城镇规划建设管理条例
中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例