小太阳
xiǎo tàiyang
1) бытовой инфракрасный обогреватель
2) зеленощёкий краснохвостый попугай, пиррура (pyrrhura molinae)
xiǎotàiyáng
an only child around whom all family members moveв русских словах:
обогреватель
加温器 jiāwēnqì, 加热器 jiārèqì, (бытовой) 取暖器 qǔnuǎnqì, 电暖器 diànnuǎnqì, (бытовой инфракрасный) 小太阳 xiǎo tàiyang
примеры:
那是第一批定居者看到的大气光学异象。天冷的时候就会发生:有6个小太阳把一个大太阳围在中央。这种复杂的光晕现象就是旧瑞瓦肖旗帜的灵感来源。
Атмосферная оптическая иллюзия, которую увидели первые поселенцы. Она проявляется в холодную погоду: вокруг большого солнца становится видно шесть маленьких. Именно это сложное явление гало изображено на флаге старого Ревашоля.
不是只有一个太阳,在大太阳周围还有舞动的小太阳。就是所谓的七日奇迹。
Это не просто солнце. Это большое солнце, вокруг которого танцуют маленькие солнышки. Это называется чудом семи солнц.
24小时太阳报
Соле - 24 оре (газета, Италия)
太阳能研究和应用协商小组
Консультативная группа по научным исследованиям в области солнечной энергии и ее применению
离太阳愈近的行星,公转周期愈小。
Чем ближе планета к Солнцу, тем короче период еë обращения.
联合国环境与发展太阳能小组
Группа Организации Объединенных Наций по солнечной энергии в контексте окружающей среды и развития
两枚。大一点的是十字形,小一点的很像太阳。
Две. Большая в форме креста и маленькая в виде солнца.
就在两鬓太阳穴上面显露着青色的细小静脉。
Just over each temple there were little blue veins.
橙色的太阳里有一颗小蓝星。下面写着∗英勇∗的字样。
Небольшая синяя звезда на фоне оранжевого солнца. Внизу выгравировано слово «Доблесть».
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
现在城里还算平静。不过一旦太阳下山后,你就最好多加小心。
Сейчас в городе все спокойно. Но после захода солнца лучше быть начеку.
“小心深渊,”他的金发朋友指着自己的太阳穴,不安地补充到。
«Берегись бездны», — зловеще добавляет его светловолосый друг и показывает на свой висок.
在太阳系中,除了八大行星以外,还有成千上万颗肉眼看不到的小天体
помимо восьми больших планет, в Солнечной системе имеется несметное количество невидимых невооруженным глазом малых небесных тел
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
总之,离太阳下山还有几小时,你可以做些工作。我可以看到你在桌子旁边,准备好就叫我。
В общем, до захода солнца еще есть несколько часов для работы. Я вижу тебя за столом, так что позвони, как будешь готов.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。可以一边等你一边晒太阳...
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока будем ждать...
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,它的上方雕刻着太阳的形状。一只小鸟掠过,抓走了上面的一只蚂蚁。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца. Мимо проносится птица, на лету склевывая с обелиска муравья.
пословный:
小 | 太阳 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|