小奶奶
xiǎonainai
молодая (младшая) жена; наложница
xiǎo nǎi nǎi
小妾、小老婆。
金瓶梅.第九十五回:「如今不做小奶奶,倒做了大奶奶了。」
醒世恒言.卷三十六.蔡瑞虹忍辱报仇:「朱源同了小奶奶到临清雇船,看了几个舱口,都不称怀,只有一只整齐,中了朱源之意。」
亦称为「小妻」。
xiǎonǎinai
coll. concubine见“小你你”。
примеры:
想办法让奶奶离开小屋
Найти способ выманить бабушку из хаты.
小孩蹦蹦跳跳地走在奶奶一旁。
The child skipped along at his granny's side.
给生病的老奶奶送饭的小女孩…
Девчушки больным бабушкам обед несут...
奶奶反反复复地叮咛小孙子要努力学习。
The grandmother repeatedly urged her grandson to study hard.
[直义] 老人像小孩.
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
старый что как малый
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
反正我也不想跟你说话。奶奶不喜欢你,乔尼也不存在。还有…还有,陌生人会拐小孩。
Я не буду с тобой разговаривать - бабушка тебя не любит. А Ивасик придуманный. И... и чужие детей крадут.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
当然!是八开大小的第二版。那些故事我背得滚瓜烂熟,每晚睡前我奶奶都会念给我听!
Ну да, сука! Издание второе, исправленное, ин октаво. Я эти истории наизусть помню, мне их бабка на ночь читала!
奶奶不小心把罂粟籽与灰烬混在一起,我去帮她把罂粟籽挑出来。你看,我的手生来就这么小,可以轻松做这种活。
Она случайно просыпала в золу маковые зерна, ну я пришел помочь - отделить их. Мать-природа дала мне маленькие ручки, так что мне проще.
我就慌了,跳出箱子。我本来想,她用来治小孩疼痛的药草或许能派上用场。但她已经不是奶奶了,她变成了怪物。
Я не знал, что делать, вылез из сундука, хотел дать ей тех травок, которыми она лечила детей, только это уже была не она, а чудище.
我说不太好,那时候我还是个小姑娘…总之我妈妈说奶奶死前得知爷爷在外面包养过情人…她就不想和他葬在一起了。
Я точно не знаю, я маленькая тогда была... Но мама говорила, что незадолго до смерти бабушка узнала, что дедушка содержал любовницу, и она не хотела быть похороненной рядом с ним.
可奶奶骂我,说我不该跟陌生人说话,因为有些小孩就是这样不见的。其实她也很担心乔尼,虽然她说乔尼并不存在。
Но бабушка на меня накричала. Говорит, чтоб не болтал с чужими, а то потом дети пропадают. И за Ивасика она тоже боится, хоть и говорит, что он придуманный.
他们所做的只是生产部件,来维持制药业的运转。人们的健康问题可不能拿来说笑啊。老奶奶,小婴儿,残障人士……
Они занимаются исключительно производством компонентов для поддержания фармацевтической отрасли на плаву. Речь идет о здоровье людей. Бабуль, детишек, инвалидов...
我想帮奶奶。她一直都对小孩很好。这里没有孩子肯定会死气沉沉,她应该会无聊死吧。我求老巫妪放过奶奶,可是他们很气她放走孩子。
Вступился за бабушку. Она всегда была добра к детям, а я без них бы помер тут co скуки. Я просил у ведьм, чтобы они не обижали бабушку, а они обозлились, что она не уследила за детьми.
一个不听话的小鬼跟一个只能像螃蟹那样爬行的老奶奶一样没用!你应该感谢弗雷德里克把垃圾清理出去了。
От непокорного импа столько же пользы, сколько от бабули в потасовке! Тебе еще нужно спасибо сказать Фредерику за то, что он избавил тебя от мусора.
「我在河里找到了好多好看的小石头,收集了满满一瓶。每一粒都是我精挑细选出来的,若心奶奶说那是送给你最好的宝物。」
«Я нашёл в реке много разных камней, собрал самые красивые и положил их в бутылку. Бабуля Жо Синь говорит, что это лучшие сокровища!»
пословный:
小 | 奶奶 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине)
3) мать
4) жена
5) грудь
|