小姐妹
xiǎojiěmèi
подруги (обычно у молодой девушки)
Маленькие сестры
xiǎojiěmèi
young female friendsв русских словах:
Шиммер и Шайн
愿望精灵小姐妹 Shimmer and Shine
примеры:
恶毒的小姐妹,上呐!!
Ядовитая сестра моя, в бой!
这里没你什么事了,小姐妹。你应该回前台,那儿比较安全。
Тебе здесь нечего делать, сестра. Выходи в зал, там безопасно.
小心,姐妹。
Осторожнее, сестра.
三姐妹都熟谙写小说的技巧。
The three sisters were all well-versed in the mechanism of novel writing.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之姐妹了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
你要小心那些巨人的棍棒,姐妹,免得自己也变成俘虏中的一员。
Но остерегайся дубинок великанов, если не хочешь оказаться в числе замороженных пленниц.
感觉……不太对。就像不小心碰到亲姐妹的胸部一样。你把亲姐妹的胸部扔出去了。
Ты чувствуешь, что это... неправильно. Как прикоснуться к груди сестры. Ты метнул сестринскую грудь.
“顽皮小子,你这顽皮小子,不该在我们姐妹想听到「遵命」时唱反调。”
Мальчик не слушался, нельзя говорить "нет", если сестры говорят "да".
有头小飞蜥飞过采石场,把牛丢了下来。它想把牛带回巢穴,喂它妈妈和兄弟姐妹。
Молодой ослизг, пролетая над каменоломней, упустил добычу, которую нес матери и братьям.
你第一次吃人肉的时候,还很小吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了,那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。我的一个姐妹会在这里孵化你...咯咯直到你破壳而出...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Одна из моих сестричек тебя КО-КО высидит...
别激动,姐妹,我是原子之神的教徒。我们的教会是原子核会,就在北方小镇旁。匕港镇听过吗?
Спокойно, сестра. Я ведь тоже принадлежу к числу приверженцев Атома. Наша церковь находится на севере, в месте под названием Ядро, это рядом с городом Фар-Харбор.
艾丝翠德让我调查内察使。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
星石,以此石和小鬼之血,作为回报,她将此法杖交予吾手,其中囚禁着吾之兄弟姐妹。
Она возжелала лишь камня, снизошедшего со звезд. Камня и крови импов. В уплату за них она одарила меня посохом, что заключает в себе моих родичей.
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
日子还算过得去。那时我妹还小、我妈……早就不在了。所以我们两姐妹就靠别人的善心过生活。
Мы кое-как сводили концы с концами. Сестра тогда еще была маленькая, а мама... исчезла с горизонта, так что какое-то время мы жили тем, что нам давали другие.
пословный:
小姐 | 姐妹 | ||
1) барышня, мисс (уважительное обращение к молодой девушке)
2) девушка
3) мисс (победительница конкурса красоты)
4) разг. проститутка
5) разг. кетамин
|