姐妹
jiěmèi
сёстры (старшие и младшие)
ссылки с:
集美Сестра
jiěmèi
① 姐姐和妹妹。
a>不包括本人:她没有姐妹,只有一个哥哥。
b>包括本人:她们姐妹俩都是先进生产者 | 她就姐妹一个<没有姐姐或妹妹>。
② 弟兄姐妹;同胞。
jiěmèi
(1) [sisters]∶姐姐和妹妹
她是姐妹五人中最小的
(2) [sister]
(3) 有相同父母的女人
(4) 因有共同联系或兴趣与另一个人有关的女子
在宽厚仁慈方面她遍天下都有姐妹
(5) 尤指同国籍或同种族的女人
这是港澳姐妹们的聪慧
jiě mèi
1) 姐姐和妹妹:(1) 嫡亲的。红楼梦.第九十四回:「李家姐妹因见园内多事,李婶娘带了在外居住。」(2) 伯叔或表亲的。程乙本红楼梦.第四十五回:「有时闷了,又盼个姐妹来说些闲话排遣。」
2) 辈分相同或身分地位相近的妇女。
红楼梦.第九十四回:「紫鹃道:『我今儿瞧了瞧姐妹们去。』」
3) 泛指兄弟姐妹。
红楼梦.第九十八回:「老太太、太太知道你姐妹和睦,你听见他死了,自然你也要死,所以不肯告诉你。」
4) 同宗教中女性教友的互称。
jiě mèi
sisters
siblings
sister (school, city etc)
jiě mèi
(姐和妹) sisters:
同胞姐妹 sister of the whole blood; full sister
异父(母)姐妹 half sister
姐妹之情 the affection of elder and younger sisters
这姐妹俩容貌极相像。 The two sisters are as like as two peas.
(兄弟姐妹) brothers and sisters:
你们姐妹几个? How many brothers and sisters do you have?
sister
jiěmèi
sister(s)1) 嫡亲的姐姐和妹妹。
2) 表亲或叔伯亲的姐姐和妹妹。
3) 指一般辈份相同或者身份地位相近的妇女。
4) 泛指兄弟姐妹。
частотность: #4548
в самых частых:
в русских словах:
братоубийство
〔名词〕 杀兄弟 (或姐妹)的行为, 杀害兄弟者, 〔中〕〈旧〉杀害兄弟; 〈雅〉杀害同伙.
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
сестра
1) (старшая) 姊 zǐ, 姐 jiě; (младшая) 妹 mèi; 姐妹 jiěmèi
сорорат
妻姊妹婚, 妻姐妹婚
Шиммер и Шайн
愿望精灵小姐妹 Shimmer and Shine
синонимы:
примеры:
姑舅姐妹
двоюродные сестры
姨表姐妹
двоюродные сестры по материнской линии
南盟七姐妹:区域发展协调和改进扶贫项目设计
"Семь сестер СААРК: координация развития на местном уровне и улучшение разработки проектов по борьбе с нищетой"
姐妹关系协定
соглашение о породнении
姐妹学校项目/教科文组织教职方案
Программа создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО
姐妹对话:最不发达国家农村社区妇女电台
Диалог женщин: общинное радио для женщин в сельских районах наименее развитыхстран
她们俩处得好像亲姐妹一样。
Отношения между ними хорошие, как между сёстрами.
同胞姐妹
sister of the whole blood; full sister
异父(母)姐妹
half sister
姐妹之情
the affection of elder and younger sisters
这姐妹俩容貌极相像。
The two sisters are as like as two peas.
你们姐妹几个?
Сколько вас, сестёр?
双生姐妹
twin sister
同胞兄弟(姐妹)
full brothers (sisters)
姐妹俩长得很像。
The two sisters are very much alike.
在你们姐妹中,我最心疼你。
Of all your sisters, I love you best.
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
她们两人如同亲姐妹。
The two of them are like sisters.
这对孪生姐妹性格差异很大。
The twin sisters are very different in character.
拉北缝隙努·佩列达(立陶宛姐妹作家的笔名: 1. София Иванаускайте-Пшибиляускене 索菲娅·伊万娜乌斯凯捷-普希比利亚乌斯肯涅, 1867-19262. Мария Иванаускайте-Ластаускене 玛丽娅·伊万娜乌斯凯捷-拉斯塔乌斯肯湿, 1872-1957)
Лаздину Пеледа
当危险威胁着我们的子女时, 我们大家都是同胞姐妹
мы все сестры, когда нашим детям грозит опасность
同父异母(或同母异父)的姐妹
сводной сестра; сводная сестра
全同胞, 全体兄弟姐妹
полные сибсы, полные братья и сёстры
…的义姐妹
названый сестра чья
爱情是崇高思想的姐妹。
Любовь высоким помыслам сестра.
……看顾我的弟兄姐妹……
...оберегай моих братьев и сестер...
保持机警,姐妹。
Не теряйте бдительность, сестра.
你应该专心,姐妹。
Слушайте внимательно, сестра.
那是不可能的,姐妹。
Это просто невозможно, сестра.
打扰了,姐妹……
Прошу прощения, сестра...
是的,姐妹。就是这样。
Да, сестра. Настолько.
姐妹。我可以帮你什么忙吗?
Сестра, чем могу помочь?
他们没有希望了,弟兄姐妹们。他们心里有数。
Братья и сестры, они обречены. И они это знают.
动手吧,姐妹。该让大分裂发生了。
Давай, сестра. Наступил час Великого Деления.
欢笑姐妹的腰带
Цепь от сумки смеющейся сестры
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
黑石飞锤姐妹
Хозяйка молотов из клана Черной горы
我会在此等待大分裂的到来,姐妹
Я буду стоять здесь до самого Деления, сестра.
解救我们的兄弟姐妹
Освободи наших братьев и сестер
就这样,姐妹。
Пока что все, сестра.
下次吧,姐妹?
В другой раз, сестра.
就像你已经确认了的那样,女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托就是奥妮克希亚,死亡之翼家族中的一员,黑石塔内的那个奈法利安的姐妹。
Как уже доподлинно установлено вами, Леди Престор – это Ониксия, отродье Смертокрыла, сестра-близнец владыки Черной горы Нефариана.
我的姐妹拉莉亚娜·河风驻守在焦痕谷。去找她吧,或许她需要你的帮助。
Моя сестра, Ларианна Речной Ветер, следит за Выжженной рощей. Ступай, отыщи ее – возможно, у нее найдется для тебя работа.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
去吧,我的<兄弟/姐妹>……
Иди же, и да продлятся твои страдания, <брат/сестра>...
将灵翼矿洞的货物带回来,交给我或是我的姐妹。
Собери весь груз и верни его мне или моей сестре.
落难的兄弟姐妹们还在等待救援。
Нашим братьям и сестрам нужна помощь.
任何事情都会有两面性,我的姐妹。维库人已经无法再忍受高压了,他们逐渐开始有了反抗的念头。
На каждое действие существует противодействие, сестра. Вот и сейчас ходят слухи, что среди мужчин назревает мятеж...
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
你非常幸运,我的姐妹。我们已经很多年没有见过这种母熊了。
Тебе улыбнулась удача, сестра. Такой могучей медведицы мы не видели уже много лет.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
你要小心那些巨人的棍棒,姐妹,免得自己也变成俘虏中的一员。
Но остерегайся дубинок великанов, если не хочешь оказаться в числе замороженных пленниц.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
好好忍受你的痛苦吧,我的<兄弟/姐妹>!
Да продлятся твои страдания, <брат/сестра>!
西北边有一处现在被称为扭曲之林的地方,过去它曾是一群丛林守护者的家园。那时候,他们和姐妹们一起维护着附近林地的和平与安宁。
Раньше на Холмистой поляне, к западу отсюда, обитали хранители рощи. Вместе с сестрами они ухаживали за ее обитателями.
别害怕,我的<兄弟/姐妹>,圣光将指引我们渡过难关。
Не бойся, <брат мой/сестра моя>. Свет укажет нам путь.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
瓦基里安就在遥远的西北方,比风暴神殿更遥远的地方。去杀死那些长着翅膀的母狼吧,姐妹。杀了她们,我会奖励你一件我最珍贵的宝物。
Валькирион расположен на северо-западе, за Храмом Штормов. Отправляйся туда и убей этих крылатых волчиц, сестра. Убей всех, кого сможешь. А потом возвращайся сюда и получишь хорошее вознаграждение.
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
要是你方便的话,不妨去和我的姐妹哨兵露亚娜谈谈,告诉她我很好。
Но я была бы тебе очень благодарна, если бы ты по прибытии <разыскал/разыскала> мою сестру, часового Луару, и <сообщил/сообщила> ей, что со мной все в порядке.
我要你到那里去,尽可能地把欢笑姐妹的遗骸带回来,然后把它们交给树居大树里的哈兰尼娅。她知道该怎么做。
Прошу тебя, отправляйся туда и принеси как можно больше тел павших сестер. Их надо отнести Халаннии в Приют. Она сможет им помочь.
到利齿之坑去吧,用你学到的技巧去击败对手。祝你好运,我的姐妹。
Ты уже многому научилась. Отправляйся в Яму Клыка и используй полученные тобой знания для победы. Удачи, сестра.
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
向你的同胞展示力量还不够。你还去要和我们的敌人作战,好姐妹。
Доказать свою доблесть среди равных недостаточно, дорогая сестра. Нам ведь нужно еще и сражаться с врагами!
帮帮我们吧,<name>。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
祝你好运,我的姐妹。去找仲裁者格蕾塔谈谈吧,她会告诉你接下来要怎么做的。
У тебя все получится. Должно получиться. Поговори с Греттой Судьей. Она скажет тебе, что делать.
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
带上我的坠饰,前往西南方的活力之林,试试使用它拯救我的姐妹们。
Возьми мою подвеску, отправляйся на юго-запад, к Светлой поляне, и попытайся с ее помощью освободить моих сестер.
或许你可以欺骗你的母亲、姐妹,甚至欺骗你自己,但战场总能让一个人的本性暴露无疑。
Ты можешь врать своей матери, своим сестрам и даже себе, но войне не соврешь. Она всегда вскроет твою истинную природу.
帮助我们击退这些怪物吧。我的<兄弟/姐妹>,只要几分钟就好。
Нам надо удержать позицию всего на несколько минут. Помоги нам дать отпор этим чудовищам, <брат/сестра>!
到东边的狂风峭壁去,杀掉占据峭壁的克罗姆加步兵,从他们的尸体上拿到钥匙,打开囚禁我们姐妹的部落牢笼。
Ступай на восток, на утес Ветрорезов, убей там всех кромгарских пехотинцев, забери у них ключи от клеток и выпусти наших сестер на свободу.
库卡隆监督者虽然对幽暗城的食品抱怨不断,但有一样东西他们永远都吃不厌。那就是我的姐妹奥德蕾的三倍香料焦脆炖肉。
Несмотря на бесконечные жалобы коркронских надзирателей на пищу в Подгороде, есть один деликатес, который они готовы пожирать тоннами. Я говорю о пряной похлебке из тараканов, которую делает моя сестра Одри.
这就是你的任务,<name>,消灭他们,即使他们以前可能是我们的兄弟姐妹。
Это и есть твое задание, <имя>. Убей их, даже несмотря на то, что это твои бывшие собратья.
出发吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤你!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
你好。我是威利德·马绍尔,我和我的姐妹一起带领着这支由探险家和科学家组成的远征队。你有空吗?
Добро пожаловать. Я Виллиден Маршалл, мы с сестрой возглавляем эту экспедицию исследователей и ученых. Есть минутка?
由于我们的兄弟姐妹不断来此寻求庇护,我们不能再允许那些食人魔滞留此地了。去北方把食人魔们赶走。
Сюда то и дело прибывают наши братья и сестры в поисках убежища, так что я не могу позволить ограм и дальше творить бесчинства. Иди на север и разберись с ними.
你拥抱过圣光吗,<兄弟/姐妹>?是圣光拯救了我们!是圣光让我有能力治疗这些饱受战火摧残的士兵!如今,圣光也将赋予你踏进北面的战区,营救我们倒下的兄弟的能力和勇气!
Ты уже <открыл/открыла> свое сердце Свету, <брат/сестра>? Именно он оберегает нас! Именно Свет помогает мне исцелять всех этих солдат, которые зовут меня на помощь каждые пять секунд! Сияние Света поможет тебе пройти на поле к северу отсюда и спасти наших раненых собратьев!
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
没错,<兄弟/姐妹>。你得下到深水里,把在赛道废墟里找到的火箭车部件打捞上来。
Так точно, <братишка/сестричка>. Ныряй-ка под воду и раздобудь мне столько деталей болидов, сколько найдешь на разрушенной гоночной полосе.
前进<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Вперед, <брат мой/сестра моя>! Свершения ждут тебя!
你好,<class>!我在大地之环的兄弟姐妹们对你在大灾变中的表现评价甚高。但想要治愈这个破碎的世界,我们还有好多事情要做。
Приветствую тебя, <класс>. Наши собратья из Служителей Земли очень хорошо отзывались обо всем, что ты <сделал/сделала> после того, как произошел Катаклизм. Но нам еще очень многое предстоит сделать, если мы хотим, чтобы этот мир оправился от полученных ран.
为了联盟的荣耀!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
Во имя нашего славного Альянса! В бой, <брат/сестра>!
给我弄一块魔像的碎片回来,这样我们就能从这里的兄弟姐妹们身上学到点东西了。
Принеси мне кусок этого голема – может, мы чего и узнаем.
去跟我的姐妹格尔楚德谈谈,她会送你骑上我们的扫帚,把臭气弹扔进幽暗城。
Поговори с моей сестрой, Гертрудой, и с ее помощью подбрось немного бомб-вонючек в Подгород.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
为了联盟的荣耀和尊严!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
За честь и славу Альянса! В бой, <брат/сестра>!
我要为我的兄弟姐妹们报仇。
Я отомщу за своих братьев и сестер.
他囚禁了伊瑞尔的姐妹萨玛拉。
В плен попала и сестра Ирель – Самаара.
我们第一站先去安波里村,我的姐妹萨玛拉正等着我们呢。自从钢铁部落把我带到塔纳安丛林后,我就再也没有见过她。
Сначала мы отправимся в деревню Эмбаари, где нас ждет моя сестра Самаара. Мы с ней не виделись с тех пор, как Железная Орда угнала меня в Танаан.
然后去找我的姐妹米拉娜,她那应该会有更多消息。
Когда разберешься с магами, поговори с моей сестрой Мираной, она скажет, что делать дальше.
从我们建造兽笼开始,就陆续来了不少“访客”。我看得懂他们的意图,那些人是来闹事的。<兄弟/姐妹>,你让他们明白了你才是这地方真正的主人。
После открытия зверинца к нам начали приходить "посетители". Я по глазам их вижу – они жаждут битвы. Покажи им, кто тут лучший, <брат/сестра>.
在我还在通天峰当卫士的时候,我负责保护维奥里克斯和卡拉什克斯这对双子姐妹。
Во время службы крылатым стражем в Небесном Пути я должен был охранять двух сестер, Веорикс и Краксис.
进入那些大厅消灭这对姐妹,以免她们获得那些可怕的科技。
Войди в эти покои и убей сестер, пока они не воспользовались ужасными плодами своего открытия.
指挥官,最近有对地精走私者姐妹——米克茜·焊爆和崔克斯·焊爆来过这里。他们要去东边的沼泽。
Командир, две гоблинши-контрабандистки – Микси и Трикси Разор – недавно были здесь, а теперь ушли на восток, к болоту.
这把锤子曾经是用来为我的霜狼兄弟姐妹们打造威风的武器。
Когда-то этот молот ковал чудеснейшее оружие для моих братьев и сестер из клана Северного Волка.
自从玛维追着古尔丹离开守望者地窟以后,她的守望者姐妹就一直到处寻找她的下落。
С тех пор как Майев погналась за Гулданом в Казематах Стражей, сестры долго и безуспешно ее разыскивают.
去收集我们死去的嘲颅兄弟姐妹的面具,然后到村子的西边找我。
Собери маски наших погибших братьев и сестер из клана Веселого Черепа и принеси мне в западную часть деревни.
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
给,拿上这个火把,∗咳嗽∗替我完成剩下的事:到西边焚烧我亡故的兄弟姐妹们的尸体吧。
Вот, возьми этот факел ∗кашляет∗. Сделай то, на что у меня не хватило мужества: сожги трупы моих соплеменников на поле боя к западу отсюда.
去收集情报,然后到上方的长阶梯上去见我的姐妹。
Собери эти сведения и встреться с моей сестрой на длинной лестнице, что ведет наверх.
你有力量帮我为死去的兄弟姐妹们复仇,并消灭古特拉·狼噬吗?
Хватит ли тебе сил отомстить за моих павших братьев и сестер и убить Гуттру Волкожуя?
我们应该预料到这个结果。我的姐妹死了,我的朋友受了伤,而我们也很有可能死在这里。
Нам следовало это предвидеть. Мои друзья ранены, моя сестра погибла и, наверное, мы все вскоре последуем за ней.
消灭你看到的任何恶魔,<兄弟/姐妹>。
Убей всех демонов, что попадутся тебе на твоем пути, <брат/сестра>.
三位姐妹绞树下,
На этом древе три мои сестры
真正危险的海妖都是那些年长的。它们就是所谓的“两姐妹”。比年轻的海妖体型更大更聪明,也更强壮。它们的声音可以远远地传到海上,吸引所有的“猎物”。
Но по-настоящему опасны только старейшины. Их еще называют "сестрами". Они крупнее, умнее и сильнее молодых сирен. Их голоса разносятся далеко в море и заманивают самый крупный "улов".
“你必须抵抗暗影的拉拢,来找我吧,兄弟们姐妹们,团结在圣光之下。
"Вы должны противиться зову тьмы. Придите ко мне, братья и сестры. Обретите себя в Свете.
在我努力研究枭兽能否得到拯救的时候,如果你能帮忙释放在岩洞中找到的月之姐妹,我会非常感激的。
Пока я разбираюсь, как спасти совухов, прошу тебя освободить всех сестер, которых найдешь в гроте.
显然除了我们,还有别的德鲁伊也遇到了这些恶魔。军团抓获了许多俘虏,把他们带回了自己的营地。我们的兄弟姐妹受伤了,躺在那里……
Похоже, мы не единственные друиды, столкнувшиеся с демонами. Легион взял много пленных и угнал их в свой лагерь. Там сейчас полно наших раненых братьев и сестер... они страдают...
我刚刚得知,燃烧军团正在攻打艾维娜圣殿!而利爪德鲁伊却在这里慢吞吞地策划着防御战略,眼看着我们的兄弟姐妹惨遭屠戮。
Мне только что сообщили, что Пылающий Легион напал на святилище Авианы! Моих братьев и сестер убивают, пока друиды-вороны планируют да обдумывают тактику защиты.
我们的勇士在旅途中碰到了英勇无畏的莉莉丝,她是欢笑姐妹的领袖。
При выполнении задания наши защитники встретили сестру Лилит, бесстрашную предводительницу смеющихся сестер.
阿坎恩没能拯救他们,兄弟们,姐妹们,低语扭曲了他们,圣光看不到他们,它抛弃了我们。
Аркаан не мог их спасти. Ни братьев. Ни сестер. Шепот свел их с ума. Свет не видит их. Он отвернулся от нас.
在我们进攻要塞之前,我们应该重新集结起沙尔艾兰的月之守卫们。我们仍然需要他们的力量,我也敢肯定,他们和曾经的兄弟姐妹们有一笔旧账要算。
Но прежде чем напасть на эту крепость, нам нужно объединиться с Лунными стражами в ШалАране. Нам пригодится их мастерство, к тому же, сдается мне, у них свои счеты с бывшими братьями и сестрами.
我的姐妹总是考验我的耐心。
Сестра временами испытывает мое терпение.
我不知道前方有怎样可怕的敌人等着我们,但深渊之歌号绝不能跟随它的姐妹战舰一同进入风暴神殿。
Я не знаю, какие ужасы ждут нас впереди, но "Мелодия глубин" не должна последовать за первым кораблем в Святилище Штормов.
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
找到那对姐妹,她们会帮你完成计划的下一步。
Найди их, и они помогут тебе выполнить следующий этап плана.
姐妹们的尸骨还躺在灰谷的土地上。
Тела моих сестер лежат на мягкой траве Ясеневого леса.
我曾经和他们很熟,他们是海潮中的兄弟姐妹。但现在他们已然迷失。
Когда-то я их знал, мы были братьями и сестрами, вместе служили морю. Но потом они опозорили наш орден.
报仇的机会到了,$p。这不仅是为了我们自己,为了我的姐妹们,也是为了联盟。
Мы свершим свою месть, $p. Ради нас самих, ради моих сестер – и всего Альянса.
嗯。这个蛋不是我窝里的,我也没有哪个孩子想要个兄弟姐妹。
Хм... Это яйцо не мое, и никому из моих детей не нужен новый братик.
一支黑暗的格里恩教派已经与噬渊为伍,他们将我的兄弟姐妹从晋升堡垒窃走了。他们将我们交给了邪恶的海巫,我从未见过那样的生物。
Темные кирии, вставшие на сторону Тюремщика, похитили моих братьев и сестер, когда те несли службу в Бастионе. Они передали нас морской ведьме, подобных которой я еще никогда не видел.
我的姐妹已经前去侦查了,我们也不能再耽搁了。
Моя сестра отправилась вперед на разведку. Не будем медлить.
和受伤的兄弟姐妹们分享你的心能。帮助他们重新起身,再次投入战斗!
Поделись анимой с нашими братьями и сестрами. Пусть они стойко встретят врага!
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些东西的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот это?!
巴鲁克入侵这片区域时有一些战士正在郭莱附近的小型据点扎营。有一些战士逃了出来,他们说我们的同袍兄弟姐妹被魔古塑石者变成了活雕像!
Часть наших воинов стояла лагерем в небольшом поселении рядом с Го-Лай, когда началось вторжение клана Барук. Те немногие, кому удалось спастись, рассказали о том, что камнемаги могу превратили наших братьев и сестер по оружию в живые статуи!
别着急,<兄弟/姐妹>。
Постой-ка, <брат/сестричка>.
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
告诉他,是我让你来的,<兄弟/姐妹>。
Скажи, что ты от меня, <брат/сестричка>.
<兄弟/姐妹>,伤逝剧场是一个孕育传奇的地方。
В Театре Боли, <брат мой/сестра моя>, легенды рождаются и достигают величия.
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
阿耳忒弥德会通知执政官,我的兄弟姐妹们也会为战争做好准备。
Артемеда доложит обо всем Архонту, и мои братья и сестры начнут готовиться к войне.
和我缔结羁绊的灵魂还剩最后一位。她是我的姐妹,泽尼尔,她在残迹之中侥幸逃生——却也沉溺于悲恸之中。
С одной душой у меня еще сохранилась связь. Моя сестра Ксеннир пережила крушение, но теперь она во власти горя.
虽然我们许多的兄弟姐妹已经倒下,但我们仍然可以抚慰他们的家人。
Нашим павшим братьям и сестрам уже не поможешь, но еще не поздно утешить их семьи.
弃誓者曾是我们的兄弟和姐妹……我们的同胞。但我们也必须认清现实。
Раскольники – наши бывшие братья и сестры по оружию... наши сородичи. Но у нас нет выбора.
格里恩会给你家一般的感觉,<兄弟/姐妹>。我们欢迎你的协助。
Среди кирий ты будешь как дома, <брат/сестра>. Мы будем рады твоей помощи.
这些怪物袭击晋升堡垒的时候,他们对我的同胞展示出过一丝仁慈吗?当他们撕碎我的兄弟姐妹,来创造这些……这些怪物的时候呢?!
Разве эти злодеи щадили моих собратьев, когда напали на Бастион? Когда разрывали моих братьев и сестер на куски, чтобы сделать из них... вот этих чудовищ?!
在我们与死亡之翼的战争结束前,我的姐妹阿莱克丝塔萨失去了她的配偶考雷斯特拉兹。
В самом конце войны со Смертокрылом моя сестра Алекстраза потеряла своего любимого мужа Кориалстраза.
去朱红庇护所找到我的姐妹,请她提供一份关于她的爱侣的信物。那将成为破解诅咒的关键部分。
Найди Алекстразу в Гранатовом Редуте. Попроси у нее памятную вещь. Любовь, которую они испытывали друг к другу, усилит это контрпроклятье.
现在,他们正在腐化我的兄弟姐妹来为他们效命。
В эту самую минуту они пытаются осквернить моих братьев и сестер демонической порчей и подчинить их своей воле.
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
关于姐妹关系…
О родственных отношениях...
我还没说话,我的一个好姐妹帮我用水悄悄浇湿了师兄站着的那块地。
Не успела я ничего ответить, как одна из моих добрых подруг украдкой налила ему под ноги воды.
或许这份相似的笨拙,就是姐妹心意仍然相通的表现吧。
Возможно, в этой неловкости находила выражение взаимность их намерений.
“喝吧,孩子。洗涤你的过去,洗去烦恼。喝下去,就能成为我们的姐妹!”
Пей. Забудь свои заботы, смой прошлое. Пей и становись одной из нас, сестра!
兄弟反目,姐妹成仇,地上布满鲜红。
Брат восстал против брата, сестра против сестры... Родная кровь орошает землю.
……风行者到底有多少姐妹?
Я не поняла, сколько у меня вообще сестер?
我的鹰身人姐妹用翅膀和利爪为我的森林维护和平。
Сестры-гарпии хранят покой моего леса. Всякий незваный гость отведает их когтей.
「手中宝石辉光闪耀,身旁兄弟姐妹环绕. . .人生如此,夫复何求?」 ~老三鲍诺
«Блеск рубинов, братья и сестры рядом со мной... чего мне еще остается желать?» — Брогнольд Третий
「来吧,我美丽的兄弟姐妹。一起狩猎吧。」~金叶猎领德维恩
«Вперед, мои дивные братья и сестры. Поохотимся».— Двайнен, даэн Златолесья
让两姐妹闭嘴
Сестры должны умолкнуть
拿去,姐妹。愿玛拉赐福你。
Привет, сестра. Да благословит тебя Мара.
你会成为我的盾之姐妹?
Ты будешь моей сестрой по оружию?
盾之姐妹是什么?
Что такое сестра по оружию?
来,姐妹。愿玛拉赐福你。
Привет, сестра. Да благословит тебя Мара.
姐妹,你处理完异教徒了吗?
Сестра, ты разобралась с еретичкой?
你的盾之姐妹替换了你原本的追随者。
Ваша сестра по оружию замещает вашего спутника.
在那之前,我要训练自己。我的新家需要强壮的人,我要让新姐妹们见到我时知道我不弱。
А пока что я учусь. Моему новому дому нужна будет сила, и мои новые сестры должны будут знать, когда я приду, что во мне нет слабости.
啊,很高兴见到你,姐妹。准备好刺杀皇帝了吗?刺激啊,真是太刺激了。
А, рад видеть, сестра. Готовишься к убийству императора? Чудесные времена... воистину чудесные.
啊,我的同胞。很开心遇到了一位木精灵姐妹。需要我为你补给狩猎所需吗?
А... Встреча с сестрой-босмеркой греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
艾丝翠德让我调查内察使。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
核心圈的兄弟姐妹,今天,让我们欢迎一个新的灵魂加入我们的组织。
Братья и сестры по Кругу, сегодня мы приветствуем новую душу в нашем братстве.
保持警戒,兄弟姐妹们。奥尘多要我们在他成功地在奥识研究区召唤出魄伊特之前保持警戒。
Братья и сестры, смотрите и слушайте! Оркендор хочет, чтобы мы были бдительны, пока он держит совет с Периайтом в Арканексе.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
带路,姐妹。
Веди, сестра.
西帝斯的低语将指引你,姐妹。
Да пребудет с тобой шепот Ситиса, сестра.
我们去找那个图腾吧,盾之姐妹。
Давай найдем тотем, сестра по оружию.
后会有期,姐妹。
До встречи, сестра.
欢迎你,姐妹!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, сестра! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
欢迎,我的姐妹。欢迎来到我们的会所。我向你保证,加入我们是一个明智的选择。
Добро пожаловать, сестра. Добро пожаловать в наше убежище. Ты сделала правильный выбор, когда пришла к нам.
欢迎,姐妹。希望您过得愉快。
Добро пожаловать, сестра. Пожалуйста, располагайся.
做得好,姐妹。如果你能保证帝国遵守他们的这些承诺,我们或许能达成一个协议。
Доброе дело, сестра. Если ты сможешь заставить имперцев сдержать свое слово, мы сможем достичь соглашения.
亲爱的姐妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
如果你正直而且够强,我就会把你当作我的姐妹。
Если ты достойна и сильна, я назову тебя сестрой.
有时候玩弄别人还是蛮有趣的,不是吗?做得好,姐妹。
Иногда шпынять людей так приятно, да? Молодец, сестра.
狩猎如何,姐妹?
Как охота, сестра?
在这大厅之下能多一个目光锐利的盾之姐妹真是太好了。遇上什么麻烦就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
当兽人入侵神殿的时候,我逃跑了。我把兄弟姐妹们丢在这里送死。
Когда на храм напали орки, я бежал. Бросил своих братьев и сестер умирать.
我母亲没能活到我加入战友团的那一天,但是我为她,以及所有盾之姐妹的荣誉而战。
Мама не дожила до моего вступления в орден, но с тех пор я сражаюсь во славу ее и моих сестер-щитоносцев.
很幸运战友团找到了我。现在我有了奋斗的理由。战友团兄弟姐妹的荣誉在金钱之上。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
犯了罪的姐妹……你需要什么?
Моя сестра-воровка... Что тебе нужно?
我们不惜一切保护亲爱的兄弟姐妹。这个给你,把它当做爱的回报吧。
Мы ведем эту войну из любви к нашим братьям и сестрам. Вот, возьми - в знак взаимности этой любви.
我们今天做的不错,盾之姐妹。
Мы хорошо дрались сегодня, сестра по оружию.
祝你狩猎顺利,姐妹。我们就快要打垮那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, сестра. Мы висим у этих трусов на хвосте.
佣兵、荣誉至上的战士、并肩战斗的兄弟姐妹、酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
多亏了我们这位盾之姐妹,我们首次集齐了所有的碎片。
Наша сестра по оружию впервые в истории собрала все обломки.
别让他们吓倒你,姐妹。当男人们感情用事之时,我们却知道如何保持镇定。
Не давай им запугать тебя, сестра. Мы с тобой знаем, как сохранить ясную голову, в то время как мужчины позволяют сердцу затмить разум.
别耽搁了,盾之姐妹。
Не медли, сестра по оружию.
当好我们的代表,姐妹。
Не подведи нас, сестра.
新来的姐妹。请允许我向你表达我们家庭最诚挚的欢迎。
Новая сестра. Позволь от всей души поприветствовать тебя в нашей семье.
我们是一群战士的组织,都是为荣誉而战的兄弟姐妹。
Орден воинов. Мы братья и сестры по доблести.
小心,姐妹。
Осторожнее, сестра.
我唾弃你,该死的姐妹。
Плюю на тебя, мертвая сестра.
和我谈谈,盾之姐妹。
Поговори со мной, сестра по оружию.
仔细想想你为谁效忠……姐妹。
Подумай дважды, кому ты верна на деле... сестра.
你好,姐妹。
Привет тебе, сестра.
你好,姐妹。你看起来很疲惫。如果你有兴趣,我这里有些可以帮助你放松的东西。
Привет тебе, сестра. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
你好,姐妹!我见你走去那里,觉得你可能会需要这个。
Привет, сестра! Я тебя заметил и решил, что тебе это пригодится.
你好,盾之姐妹。
Приветствую тебя, сестра по оружию.
你好,精灵姐妹。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, сестра-эльфийка. Приятно видеть родное лицо вдали от дома.
请代表所有的兄弟姐妹收下它吧。
Прими наш дар от имени всех братьев и сестер.
不好意思,迪贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
从来没在这见到过你,卵生姐妹。欢迎!
Рад знакомству, сестра. Добро пожаловать!
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
谢谢你能赶来,姐妹。
Спасибо, что пришла, сестра.
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
这就是生活,姐妹。我们活着的目的就是战斗。
Такова жизнь, сестра. Борьба - то, что заставляет нас дышать.
你第一次吃人肉的时候,还年轻吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
这里没有领导。每个盾之兄弟都是自由而独立的男人,每个盾之姐妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
本事不小嘛。你可以成为一名合格的盾之姐妹了。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
你知道当兽人发起进攻的时候,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
又一项伟业。做得好,盾之姐妹。
Ты приносишь нам славу. Отлично, сестра по оружию.
你重生成我们这一群了,姐妹。
Ты родилась заново, сестра.
你尽力了,姐妹。这些帝国人(广义上)最好还是拿着剑和他们交流。
Ты сделала все, что смогла, сестра. Но я на горьком опыте понял, что с имперцами можно говорить только на языке оружия.
打得好,姐妹。
Ты хорошо сражаешься, сестра.
好主意,姐妹。说不定应该交给你负责比较好!
Хорошая мысль, сестренка. Может, тебе тут надо быть главной?
我不能再前进一步了,盾之姐妹。
Я не могу идти дальше, сестра по оружию.
我很期待能够挑战伊斯格拉谟的后裔,克拉科·白鬃光荣的盾之姐妹,我一直在等待她。
Я с радостью скрещу клинок с наследницей Исграмора, достойной сестрой Кодлака Белая Грива, которого я тщетно жду.
我和这里的兄弟姐妹并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之姐妹。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, сестра по оружию.
亲爱的姐妹,我想让你潜入房里,然后偷听他们的会议。
Я хочу, чтобы ты прокралась в эту комнату и подслушала их разговор, сестра.
警戒者之厅是大家休息、学习跟交流的地方。旅途疲惫的兄弟姐妹们可以在一个平静又舒适的地方休息一阵子。
В Зале мы учились, отдыхали и проводили время вместе. Уставшие от дорог братья и сестры могли побыть в мире и покое.
警戒者之厅已经成了废墟,我的兄弟姐妹不是死了就是逃难去了。
Зал Дозора лежит в руинах, мои братья и сестры погибли.
暗夜的姐妹。虽然我很高兴看到你,但我们还是继续隐藏身份吧?
Моя сестра во тьме. Приятно тебя видеть, но не следует терять лицо, верно?
非常好。你下次拜访她的时候,相信我们新的姐妹会对这个转变感到感激。
Очень хорошо. Подозреваю, что если ты еще посетишь нашу новую родственницу, то обнаружишь, что она рада своему превращению.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新姐妹势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
月光有所变化,姐妹。
Что-то произошло с лунами, сестра.
我会为你复仇的,姐妹。
Я отомщу за тебя, сестра.
欢迎你,姐妹。
Добро пожаловать, сестра.
欢迎你,姐妹。我们已经很久没有看到流着相同血液的人了。
Добро пожаловать, сестра. Давно мы не встречали родичей по крови.
祝你狩猎丰收,姐妹。
Доброй охоты, сестра.
你好啊,姐妹!我是霜月狼群的兰可。
Привет, сестра! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姐妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
在那之前,我要训练自己。我的新家需要强壮的人,我要让新姐妹们见到我时知道我并不弱。
А пока что я учусь. Моему новому дому нужна будет сила, и мои новые сестры должны будут знать, когда я приду, что во мне нет слабости.
啊,我的乡党。遇到一个木精灵姐妹让我很开心。打猎遇到难处了?
А... Встреча с сестрой-босмеркой греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
圆环的兄弟姐妹们,今天,让我们欢迎一个新的灵魂加入我们的组织。
Братья и сестры по Кругу, сегодня мы приветствуем новую душу в нашем братстве.
保持警惕,我的兄弟姐妹们。奥尘多需要我们在他成功地在奥术室召唤出魄伊特之前保持警惕。
Братья и сестры, смотрите и слушайте! Оркендор хочет, чтобы мы были бдительны, пока он держит совет с Периайтом в Арканексе.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
难道这就是你想要的吗?兄弟反目,姐妹相残?
Вы этого хотите? Чтобы братья и сестры по оружию убивали друг друга?
哦,这条项链看起来很适合我的姐妹。
Да, этот кулон понравится моей сестре.
那就来啊,“天际的姐妹”。来啊!
Давай, дочь Скайрима. Давай, убей меня!
欢迎,我的姐妹。欢迎来到我们的圣所。我向你保证,加入我们是一个明智的选择。
Добро пожаловать, сестра. Добро пожаловать в наше убежище. Ты сделала правильный выбор, когда пришла к нам.
如果你正直而且够强大,我就愿意把你当作我的姐妹。
Если ты достойна и сильна, я назову тебя сестрой.
谁有个姐妹?
Какие сестры?
当兽人突然袭击神殿时,我逃跑了,把我的兄弟姐妹留在那里等死。
Когда на храм напали орки, я бежал. Бросил своих братьев и сестер умирать.
鲜血在呼唤,姐妹。
Кровь зовет, сестра.
很幸运战友团找到了我。现在我有了战斗的理由。战友团兄弟姐妹们的荣誉更胜过金钱。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
我们的姐妹之谊将以你的死亡作为结束,孩子。
Мои сестры будут довольны, когда ты умрешь, тряпка.
我的姐妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。她觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
道上的姐妹……你需要点什么?
Моя сестра-воровка... Что тебе нужно?
我和我的姐妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
希望你狩猎顺利,姐妹。我们就快要追上那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, сестра. Мы висим у этих трусов на хвосте.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
好好代表我们,姐妹。
Не подведи нас, сестра.
我的姐妹几年前去世了,于是我来这里安顿下来并开了这家珍品屋。
Несколько лет назад моя сестра умерла, и тогда я поселился здесь и открыл музей редкостей.
新来的姐妹。请容许我向你表达我们家庭最诚挚的欢迎。
Новая сестра. Позволь от всей души поприветствовать тебя в нашей семье.
我和我的姐妹继承了一笔相当数目的遗产。我们决定去旅行并参加任何能遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
我们是由一群战士组成的组织,都是为荣誉而战的兄弟姐妹。
Орден воинов. Мы братья и сестры по доблести.
我代表天际的兄弟姐妹,代表所有真诚而正义的人们,向你表示谢意,请你收下这份礼物。
От имени сынов и дочерей Скайрима, от имени всего праведного и истинного, прими это в знак нашей благодарности за твою службу.
我唾弃你,死去的姐妹。
Плюю на тебя, мертвая сестра.
仔细想想你的忠诚,姐妹。我期待你做得更好。
Подумай, на чьей ты стороне, сестра. Я ждал от тебя большего.
你好,姐妹!我看见你走去那里,觉得你应该用得上这个。
Привет, сестра! Я тебя заметил и решил, что тебе это пригодится.
不好意思,蒂贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
你先是杀我的姐妹,然后,你又杀我的手下!
Сначала убить мою сестру, а потом вырезать моих людей!
谢谢,给你。我原本想把它给我的姐妹,但是我觉得你应该拿着它。
Спасибо. Вот, держи, я собиралась отвезти это сестре, но теперь хочу отдать тебе.
坚持住,别让奥杜因飞走!鹰之姐妹,赐我们力量落实这神契吧!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
你第一次吃人肉的时候,还很小吧?你的兄弟还是姐妹死了?当然了,那只是个意外。
Тебе ведь довелось попробовать плоть еще в детстве, да? Братик умер или сестренка? Несчастный случай, конечно.
你是不是有时候觉得这些姐妹们很奇怪?
Тебе эти сестры не кажутся странными?
耐心点,姐妹。耐心。
Терпение, сестра, терпение.
你就像我的兄弟姐妹一样。来,代表我的心意。
Ты мне как родич. Вот, держи. В знак дружбы.
你知道当兽人进攻时,我只知道保命吗?我自己跑了……把我的兄弟姐妹丢在后方等死……
Ты понимаешь, что когда напали орки, я думал только о себе? Я сбежал... и бросил своих братьев и сестер умирать.
你天生就是我们这一群的,姐妹。
Ты родилась заново, сестра.
你尽力了,姐妹。这些帝国人最好还是拿着剑和他们交流。
Ты сделала все, что смогла, сестра. Но я на горьком опыте понял, что с имперцами можно говорить только на языке оружия.
你背叛了我,杀了我的姐妹和手下!
У тебя хватило наглости предать меня? Убить мою сестру и вырезать моих людей!
他……我……我跟我的兄弟姐妹同父异母。
Что он... что я... что у меня с братом и сестрой разные матери.
我和这里的兄弟姐妹们并肩作战,这种关系比血缘关系更紧密。
Я сражался бок о бок с каждым и с каждой из них, и эти узы крепче, чем узы крови.
对抗邪恶的人往往最容易受到邪恶的腐化。在看到曾经的姐妹希尔瓦娜斯最终沦为折磨女王安达莉尔的爪牙之后,堪杜拉斯的罗格游侠们对此最有体会。
Зло сильнее всего влияет на тех, кто с ним сражается. Разбойницы Хандараса в полной мере прочувствовали правдивость этого высказывания на себе, когда их сестра Сильвана объединилась с Девой Мучений Андариэль.
萨马拉人民共和国(srv)是瑞瓦肖的姐妹革命在格拉德洲取得的成果。这是个臭名昭著的流氓国家。
Самарийская Народная Республика — это продукт революции в Грааде. Революции, очень похожей на ревашольскую. Это вырождающееся мятежное государство.
所以那个失踪的第八个哈迪兄弟……其实是个哈迪姐妹?
То есть восьмой парень Харди, которого тут нет, — на самом деле девица Харди?
我打赌他们父亲的名字是阿蒂库斯·哈迪——还有卢克丽霞·哈迪是他的姐妹。
Готов поспорить, отца их зовут как-нибудь типа Аттик. А сестру — Лукреция. Но вернемся к делу.
别告诉他,姐妹。这太糟糕了。
Не говори ему, сестрица. Оно слишком ужасно.
∗她∗?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?会是谁呢,伊丽莎白吗?那个园丁?
∗Она∗? То есть восьмой Харди существует — и это ∗девица∗ Харди? Кто же это? Элизабет? Садовница?
肯定的!那位早熟的康米主义青年象征着更美好、更有希望的未来。你现在可以去和革命兄弟姐妹们∗搭上线∗了。
Certainement! Именно! Юная коммунистка-акселератка — символ будущего, что не так жестоко и полно надежд. Вот он, твой шанс ∗установить контакт∗ с братьями и сестрами по революции.
废弃的教堂,现在墙壁上布满白霜。它是七姐妹之一。另外五个姐妹都在大革命期间毁掉了。
Заброшенная церковь. Стены ее покрывает изморозь. Одна из «Сет сёр» — «Семи сестер». Остальные шесть были разрушены в ходе Революции.
你是第八个哈迪兄弟吗——一个哈迪姐妹?
Ты восьмой парень Харди? Девица Харди?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
堂姐妹
半姐妹
小姐妹
老姐妹
十姐妹
妻姐妹
义姐妹
亲姐妹
杀姐妹
继姐妹
三姐妹
姨姐妹
胞姐妹
干姐妹
表姐妹
奶姐妹
嘉莉姐妹
血网姐妹
扭曲姐妹
哥弟姐妹
腐化姐妹
掠丝姐妹
异父姐妹
非姐妹股
宋家姐妹
亲生姐妹
三姐妹峰
翡翠姐妹
异母姐妹
召唤姐妹
杀姐妹罪
姨表姐妹
隐秘姐妹
痛苦姐妹
鞭笞姐妹
魂铸姐妹
孪生姐妹
兄弟姐妹
同胞姐妹
两姨姐妹
结拜姐妹
森林姐妹
织亡姐妹
海的姐妹
寒冬姐妹
非姐妹线
七姐妹岩
老姐妹儿
青翠姐妹
薛月姐妹
卑鄙的姐妹
扭曲的姐妹
堕落的姐妹
堂兄弟姐妹
风行者姐妹
七姐妹藤苷
七姐妹藤甙
结拜为姐妹
半血缘姐妹
获救的姐妹
从兄弟姐妹
欢笑的姐妹
钢铁飞锤姐妹
暮光巢穴姐妹
从表兄弟姐妹
三姐妹的故事
杀害亲姐妹的
姑表兄弟姐妹
永宁寺姐妹碑
莫斯科七姐妹
杀害亲姐妹者
卢安荒野姐妹
沃卓斯基姐妹
同母异父姐妹
堂兄弟、姐妹
夫或妻的姐妹
杀害亲姐妹罪
兄弟姐妹抗衡
半姐妹染色单体
塞雷布拉斯姐妹
非姐妹染色单体
传送:月之姐妹
绿叶姐妹阿鲁娜
愤懑姐妹的束腰
召唤姐妹的目标
解救我们的姐妹
欢笑姐妹的遗骸
净化的姐妹祝福
约瑟夫姐妹结节
欢笑姐妹的头发
哭嚎姐妹的手套
玛兰迪斯的姐妹
二代表兄弟姐妹
同父异母的姐妹
远房堂表兄弟姐妹
全球皆姐妹研究所
二代表堂兄弟姐妹
月之姐妹(史诗难度)
第一代嫡堂或表兄弟姐妹