小娃娃
xiǎowáwa
ребёнок (младенец), дитя, малыш, крошка
xiǎo wá wa
幼小的孩子或婴儿。
如:「这小娃娃挺可爱的!」
xiǎo wá wa
babyxiǎo wá wa
kidxiǎowáwa
baby; childв русских словах:
клоп
2) разг. (малыш) 小娃娃 xiǎo wáwa
крошка
2) (о ребёнке, о женщине) 小乖乖 xiǎo guāiguāi, 小娃娃 xiǎo wáwa, 宝贝
примеры:
这小娃娃挺好玩儿。
The baby is very cute.
可爱的小娃娃
милая крошка
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
你不是说真的吧,小布谷。你天真得就像被丢进丛林的小娃娃!人生意义!帮助他人!让我歇歇吧。
Да ты шутишь, птичка! Ты ж как младенец в лесу! Цель в жизни! Помогать другим! Хорош врать.
我最后一次看见她就是在这,将近三天前。她在玩她的小娃娃,而我在洗她的衣服。我只是有那么一会没看着她,她就不见了。娃娃也被扔在那儿!这太不像她了。
В последний раз я ее видела прямо здесь, три дня назад. Она играла со своей куколкой, а я стирала ее рубашку. Я отвернулась на один-единственный миг, а ее уже не было. И куклу она оставила. Это так на нее не похоже!
小女孩正在玩洋娃娃。
The little girl is playing with a doll.
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
把小孩打扮得像洋娃娃一样漂亮
разодеть ребенка как куклу
小女孩在为丢失洋娃娃伤心地哭泣。
The little girl was bewailing the loss of her doll.
小女孩还有供洋娃娃用的迷你型家具。
The little girl has miniature furniture for her dolls.
我在她的小屋中找到一个和你相像的娃娃…
Я нашел в ее хижине куклу, похожую на тебя...
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。
Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
现在我们转回来谈谈你的第一部小说——玩具娃娃。
Now let’s go back to your first novel, rag doll.
娱乐间?给小孩子用的?女爵是把她关在娃娃屋里吗?
В детской комнате? Что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
很抱歉这样侵入你的私人空间,不过我还是要拿走你的漆刷,小娃儿。
Прошу прощения, что приходится нарушать твое личное пространство, но я пришел забрать твою кисть, деточка.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
是的,当然。给,你应该带着它。你找到她时,把这个娃娃给她,跟她说,妈妈说这是给妈妈的小宝贝的,她该回家了。我是这么叫她的,我的小宝贝。
Да, да, конечно. Вот, возьми ее с собой. Когда найдешь Эрму, отдай ей куклу и скажи, что мамочка зовет своего цыпленочка домой. Так я ее называю. Мой цыпленочек.
пословный:
小娃 | 娃娃 | ||
1) малыш; дитя, ребёнок
2) кукла
|