娃娃
wáwa
1) малыш; дитя, ребёнок
养娃娃 родить (иметь) ребёнка
2) кукла
拴娃娃 рит. спеленать куколку (принести из храма чадородия куколку для избавления от бесплодия)
跳娃娃 прыгающая кукла (игрушка)
wáwa
1) дитя; ребёнок
2) кукла
wá wa
小孩儿:胖娃娃│泥娃娃。wáwa
[baby; child] 俗称小孩子、 婴儿为娃娃
wá wa
1) 小孩。
如:「可爱的娃娃」。
2) 玩偶。
如:「泥娃娃」、「布娃娃」。
wá wa
baby
small child
doll
wá wa
baby; child:
胖娃娃 a chubby child
泥娃娃 a clay child
wáwa
1) baby; child
2) doll
1) 婴儿。
2) 小孩儿。
частотность: #5269
в самых частых:
в русских словах:
Барби
кукла Барби - 芭比娃娃
бутуз
〔阳〕〈口〉胖娃娃.
голыш
1) 赤体 chìtǐ; (о ребёнке) 赤体的小孩儿 chìtǐde xiǎo háir; (о кукле) 赤体的偶人 chìtǐde ǒurén; 赤体的洋娃娃 chìtǐde yángwáwa
дочки-матери
(只用四格: дочки-матери) 〈口〉女孩和娃娃过家家玩.
карапуз
胖娃娃 pàngwáwa
клоп
2) разг. (малыш) 小娃娃 xiǎo wáwa
крошка
2) (о ребёнке, о женщине) 小乖乖 xiǎo guāiguāi, 小娃娃 xiǎo wáwa, 宝贝
кукла
1) 洋娃娃 yángwáwa, 娃娃 wáwa; (театральная) 木偶 mù’ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
куколка
1) 小洋娃娃 xiǎo yángwáwa
кукольный
洋娃娃[的] yángwáwa l-de; 木偶[的] mù'ǒu[de], 傀儡[的] kuǐlěi[de]; (похожий на куклу) 洋娃娃式的 yángwáwashìde
кукольное лицо - 洋娃娃式的脸
мишка
(игрушка) 泰迪熊, 娃娃熊 wáwaxióng
отвёртывать
отвернуть кукле ногу - 扭断洋娃娃的腿
педиофобия
娃娃恐惧症 wáwa kǒngjùzhèng, 假人恐惧症 jiǎrén kǒngjùzhèng
пупс
〔阳〕〈口〉 ⑴(不穿衣服的)小洋娃娃. ⑵〈转〉可爱的胖娃娃.
тряпочный
〔形〕废布做的, 破布做的. ~ая кукла 布娃娃.
чихуахуа
吉娃娃
шоколад «Алёнка»
阿伦卡巧克力, 阿伦卡大头娃娃巧克力
синонимы:
примеры:
养娃娃
родить (иметь) ребёнка
拴娃娃
рит. спеленать куколку (принести из храма чадородия куколку для избавления от бесплодия)
跳娃娃
прыгающая кукла (игрушка)
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
大头娃娃阿伦卡巧克力
шоколад «Алёнка»
娃娃又㞎了
ребёнок снова сходил под себя
洋娃娃式的脸
кукольное лицо
扭断洋娃娃的腿
отвернуть кукле ногу
胖娃娃
бутуз; толстяк (о ребёнке)
这小娃娃挺好玩儿。
The baby is very cute.
多么可爱的泥娃娃!
What a love of a clay doll!
你给我看看你的洋娃娃收藏吗?
Ты покажешь мне свою коллекцию кукол?
捏泥娃娃
лепить игрушки (из пластилина, глины)
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
Весна похожа на только что родившееся дитя, с головы до ног все новое, день за днем все растет.
把小孩打扮得像洋娃娃一样漂亮
разодеть ребенка как куклу
[释义] 钱不够.
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
купило притупило
可爱的小娃娃
милая крошка
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。
Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
有时候,天黑了以后,我会和我的洋娃娃玩,但是我把它丢在镇子里了。
А иногда, когда стемнеет, мне так хочется поиграть с моей куклой, но ее тоже нет, она осталась в городе.
你能不能去帮我找到洋娃娃呢?
Принесешь мне мою куклу?
我要跟洋娃娃玩,不想跟爸爸的剑一起玩。你拿着好了。
С куклой я с удовольствием поиграю, а вот с папиным мечом совсем не хочется. Возьми его себе.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
同时,我的女儿吓坏了——要是能让她再次抱住自己心爱的洋娃娃,对她一定会是个莫大的安慰。
И еще: моя дочь напугана, но она наверняка успокоится, если вернуть ей любимую куклу.
我要请他来饮茶,这样就能给他看好玩的了!他看到皮革娃娃之后肯定会问“她什么时候出现的?!”
Приглашу его на чай. Вот тогда будет знать! Он увидит куклу и изумится: "А как ОНА здесь оказалась?!"
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
布娃娃也能用来建设「明霄灯」吗?
Для постройки лунного фонаря используются тряпичные куклы?
只是把我被丘丘人抢走的娃娃还给了我…你说他是不是不喜欢我?
Он только вернул мне куклу, которую украли хиличурлы... Как думаешь, я ему не понравилась?
畅畅呀,刚才把布娃娃捐了哦。
Меня зовут Чан Чан! Я пожертвовала свою куклу!
现在就帮帮村里人照顾下小娃娃们,孩子们又乖巧又很听话,让我也省心不少啊。
Я здесь присматриваю за малышами. Мне приятно, что они вырастут послушными и воспитанными.
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
生日快乐!你看,这是我特地做的刺绣,我参考枫丹的洋娃娃的样子,把我们两个纹在了上面,特别可爱对吧?欸…为什么这样看着我呀,我、我会刺绣是很奇怪的事吗?
С днём рождения! Смотри, я вышила это специально для тебя! Видишь, это мы с тобой в стиле тех кукол из Фонтейна, очень мило, правда? Эм... Почему ты так смотришь на меня? Эй, то, что я умею вышивать - это ничуть не странно!
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
随信奉上璃月风筝两副、拨浪鼓一只、稻妻产瓷娃娃两个,各种零食一箱。
К письму должны прилагаться два воздушных змея из Ли Юэ, погремушка-барабанчик, две фарфоровые куклы из Инадзумы и разные сладости.
我……我真的很喜欢娃娃。要不然,一件漂亮的新衣服可以吗?
Мне... мне хочется куклу. Или может, новое платьице...
提到宠坏朵西什么的,上周是谁给她做了个新玩具娃娃的?
А насчет того, что я разбаловал Дорти - кто на прошлой неделе сшил ей новую куклу?
是的,但千万别用武力强迫!他太强大了。他能把你像个泥娃娃一般捏碎,也能让你从天空中摔下来,或者直接吃掉你的脑袋!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
他替我做的洋娃娃是我最喜欢的,但我找不到她了。
Он сделал для меня мою любимую куклу, но я ее потеряла.
你想找什么?我的糖果和娃娃?或者是什么龙葵?
Что ты надеешься найти? Конфеты и мою куколку? Или, может, цветок паслена?
我……我真的很想要个娃娃。或是漂亮的新洋装?
Мне... мне хочется куклу. Или может, новое платьице...
是的,但千万不要试图用武力!他太过强大,他能把你像个泥娃娃一样弄碎,或是从天空把你丢下来,甚至是把你脑袋直接咬掉!
Да, только не вздумай применять силу! Он слишком силен. Он сокрушит тебя как глиняную куклу, или сбросит с неба, или просто пожрет твою душу!
是的。布赖丝总是欺负我。所有的长辈都认为我是个吃奶的娃娃,只因为我不能打架。没人懂我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
他替我做的洋娃娃我最喜欢了,但我找不到它了。
Он сделал для меня мою любимую куклу, но я ее потеряла.
我在她的小屋中找到一个和你相像的娃娃…
Я нашел в ее хижине куклу, похожую на тебя...
我一直想要个像我一样甜美的糖娃娃!
Мне всегда хотелось сахарную куколку, такую же сладенькую, как я сама!
你是我叔叔吗?你有糖娃娃吗?
Ты тоже мой дядя и хочешь угостить меня леденцом?
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
我应该把砂糖娃娃留下的…
Я не должен был давать тебе сахарную куколку...
在我改变心意之前赶快拿那娃娃离开!
Бери куколку и уходи, пока я не передумал!
和我一样甜的糖娃娃!正是我所要的!
Сахарная куколка, сладенькая, как я! То, чего я хотела!
自从那之后,他就没有做过任何糖娃娃了…
Он с тех пор сахарных куколок не делал...
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
做不到。时间不够。你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты не можешь. Нет времени. Что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар, а ноги перестают слушаться... Ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
未来派的盔甲当然要用在未来了。武装起来吧,你这个贵重的瓷娃娃。这可是个充满暴力的世界。
Броня будущего для будущих событий. Соглашусь. Снаряжайся, тяжелый керамический боец. Этот мир полон насилия.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
……他用一对双手剑使出致命绝技,巫师立即身首分离。他的不死奴仆像布娃娃一样崩溃倒地,只剩下两个北国男儿孤独地站在诅咒神庙里,周围的地板上躺着他们逝去的兄弟。
... и со смертоносной точностью два лезвия отсекают голову некроманта. Без его черного колдовства легионы нежити будто тряпичные куклы падают наземь. Два северянина стоят посреди проклято храма, окруженные телами своих павших собратьев.
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
威伦的老巫妪用这些娃娃控制人的心智。
Благодаря этим куклам ведьмы из Велена удерживают власть над людьми.
迷你餐具…还有填充娃娃。真可爱。
Игрушечная посуда... Плюшевые игрушки. Мило.
如果我把娃娃放在里面,不知会发生什么?
Интересно, что случится, если положить туда куклу.
我觉得是这个,我要拿这个娃娃。
А я думаю, что то. Возьму эту куклу.
跟你希望的不太一样,她把娃娃扔了。
Выбросила куклу. Не этого ты, наверное, хотел.
这娃娃看起来像是个道具…用来施咒。
А с помощью этой куклы, похоже, накладывают проклятия.
娱乐间…所以女爵把席安娜锁在娃娃屋里?
Так что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
我们把一些爱丽丝的东西带来了。这是她最爱的梳子、最喜欢的娃娃。还有这个…给你。
Мы привезли вещи Ирис. Любимую расческу, детскую куклу. А это... Это тебе.
我犯错了,肯定是选错娃娃了。
Я ошибся. Надо было взять другую куклу.
我把娃娃给了你女儿。
Я отдал куклу твоей дочери.
娱乐间?给小孩子用的?女爵是把她关在娃娃屋里吗?
В детской комнате? Что, княгиня заточила ее в кукольном домике?
寻找代表安娜的娃娃
Найти куклу, которая олицетворяет Анну.
米莉!娃娃放下,扫把拿起来!还有活儿要干呢!
Милка! Бросай куклу и берись за метлу! Дел по горло!
拿起娃娃
Взять куклу.
[调查娃娃]
[Осмотреть куклу.]
有人把我的娃娃偷走了…
Кто-то забрал мою куклу...
布娃娃?
Тряпичную куклу?
把娃娃放进摇篮里
Положить куклу в кроватку.
我找到了你的娃娃。
Я нашел твою куклу.
我不是需人怀抱的娃娃,我有权自己出去走走了。
I am not a babe in arms. I am entitled to go out for a walk by myself.
人家对他说什么他相信什么,他简直像个天真幼稚的娃娃。
He believes anything he’s told, just like a babe in arms.
小女孩在为丢失洋娃娃伤心地哭泣。
The little girl was bewailing the loss of her doll.
她心爱的洋娃娃损坏了,为此她哭了好长一阵子。
She had a long cry when her favorite doll broke.
她喜欢抚抱她的洋娃娃。
She likes to cuddle her doll.
基蒂缠着她妈妈要个洋娃娃。
Kitty deviled her mother for a doll.
小女孩正在玩洋娃娃。
The little girl is playing with a doll.
小女孩还有供洋娃娃用的迷你型家具。
The little girl has miniature furniture for her dolls.
我的卧室里有九个布娃娃。
I have nine dolls in the bedroom.
现在我们转回来谈谈你的第一部小说——玩具娃娃。
Now let’s go back to your first novel, rag doll.
玛丽脱去了她洋娃娃的衣服。
Mary undressed her doll.
哈!养精蓄锐。老实说,我们抖得像吉娃娃一样,祈祷着能平安度过这种混乱局面。或许是七神把消息告诉了你!
Ха! Точно, собираемся с силами. Если честно, то мы дрожим, словно собачонки - молимся о том, чтобы найти выход из этой ситуации. Думаю, тебя нам послали Семь богов!
坐在哪?那张娃娃椅上?
Куда? На этот детский стульчик?
奥菲莉娅娃娃
Кукла Офелии
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
是的,当然。给,你应该带着它。你找到她时,把这个娃娃给她,跟她说,妈妈说这是给妈妈的小宝贝的,她该回家了。我是这么叫她的,我的小宝贝。
Да, да, конечно. Вот, возьми ее с собой. Когда найдешь Эрму, отдай ей куклу и скажи, что мамочка зовет своего цыпленочка домой. Так я ее называю. Мой цыпленочек.
你没那么容易脱身的,娃娃。说:你真的,真的认为你看见东西都是没一文不值吗?你什么都没感受到?这的是全部了?
Ты так просто не отделаешься. Выкладывай начистоту: ты что, действительно считаешь, что все, что было в твоей жизни, гроша ломаного не стоит? Все то, что было у тебя в душе? Вот это вот все?
当然...但...但是刚才还在的,在我的包里。圣灵在上!我把孩子丢了,现在把她的娃娃也丢了?到底怎么回事...
Конечно... но... но она же у меня только что была! Здесь, прямо в кармане. О, боги! Я потеряла и дочку, и ее куклу? Великий Люциан, что происходит?..
娃娃脸?你要杀了这个狗杂种,此时此地!
Куколка? Этот ублюдок лишится головы здесь и сейчас!!
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
你不是说真的吧,小布谷。你天真得就像被丢进丛林的小娃娃!人生意义!帮助他人!让我歇歇吧。
Да ты шутишь, птичка! Ты ж как младенец в лесу! Цель в жизни! Помогать другим! Хорош врать.
我最后一次看见她就是在这,将近三天前。她在玩她的小娃娃,而我在洗她的衣服。我只是有那么一会没看着她,她就不见了。娃娃也被扔在那儿!这太不像她了。
В последний раз я ее видела прямо здесь, три дня назад. Она играла со своей куколкой, а я стирала ее рубашку. Я отвернулась на один-единственный миг, а ее уже не было. И куклу она оставила. Это так на нее не похоже!
...就是拒绝命运。对么,娃娃脸?
...Это отказать самой судьбе. Не так ли, малыш?
跟得了麻风病的猫一样虚弱!从状态上判断,我敢说照顾她的人肯定是一群没长胡子、只会粘着妈妈的娃娃。
Да уж, болен, как кошка прокаженного. Я бы сказал, о нем заботится толпа безбородых младенцев, которые, окромя своих мамочек, никого в жизни не любили.
要求离近点看那个娃娃。
Попросить дать вам рассмотреть куклу получше.
没错,娃娃脸说得对!你为什么不让我们见识见识你的胆量,殿下?没带着胆儿来是么?
Да, наша куколка права! Почему бы тебе тогда не продемонстрировать нам, что ты мужчина? Для намеченной цели нам никто другой не подходит, верно говорю?
嗨,洋娃娃。
Привет, пупсик.
问不烦啊,你还是回去玩你的洋娃娃吧。
Только не это. Лучше иди в куклы играй.
除掉了辛劲最心爱的娃娃兵。
Уничтожили любимых солдатиков Синьцзиня.
该死的狂尸鬼,把这些掠夺者像布娃娃一样咬得乱七八糟。
Чертовы гули. Порвали рейдеров на тряпочки.
如果不是我,你早就像纸娃娃一样被剪碎了。
Если бы не я, тебя бы порвали на клочки, как бумажную куклу.
听我说,我找到你的娃娃了。我再也不想做这种事了。你把欠我的东西还我好吗?拜托。
Слушай, я нашел твою куклу. И не собираюсь опять этим заниматься. Может, вернешь уже мне долг? А?
начинающиеся: