小客栈
_
doss house
маленькая гостиница; ночлежный дом
в русских словах:
ночлежка
〈复二〉 -жек〔阴〕〈俗〉(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
ночлежный
〔形〕ночлег 的形容词. 〈〉 Ночлежный дом(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈.
таверна
酒菜馆, 小酒馆, 小客栈, 小饭馆
примеры:
(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈
Ночлежный дом
问我是吧?这间小客栈的客人想要什么我都弄得到手。从不会让你肚子疼的小吃,到让你飞上天的麻药粉,随你开口。
Конкретно? Все, что только может захотеть гость этого милого приюта. От порядочной жратвы, которая не выжжет тебе кишки, и до фисштеха.
去新英格兰旅行的路上,我们住在一个古老的小客栈里。
On our trip to New England, we stayed in an old inn.
附近有一家不那么卫生的小客栈。
There was a small and not very sanitary inn nearby.
在望舒客栈的望雅小姐似乎有话想对你说…
Ван Я на постоялом дворе «Ваншу» хочет с вами о чём-то поговорить...
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!
正好客栈里备着材料,这么几道小菜,他应该很快就能做完。
У нас как раз есть ингредиенты. Думаю, он управится быстро.
上客栈的路在那边。嗯,来找我说话的?那就小声一点,别把鱼吓走了。
Гостиница вон там. Ах, ты хочешь поболтать? Тогда говори потише, чтобы не распугать рыбу.
您、您问客栈…难道说姐姐一不小心把七星交代的任务说漏嘴了?啊不,没什么…
О постоялом дворе? Надеюсь, она не проболталась про наше задание от Цисин... Что? Нет, я ничего не говорила! Вам показалось!
不知道从这里走去望舒客栈要花多长时间,别等我到了望舒客栈,索拉雅小姐已经走了。
Не знаю, сколько идти до постоялого двора «Ваншу». Я надеюсь только, что смогу застать Сорайю, пока она ещё не ушла.
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
пословный:
小客 | 客栈 | ||
1) 蕃国诸侯的使臣。
2) 谦称己之客人。
3) 没有耕牛或农具的细户。
|