小家雀斗不过老家贼
xiǎojiāqiǎo dòubùguò lǎojiāzéi
прост., досл. маленький воробей не может осилить старого воробья; обр. старый конь борозды не испортит
пословный:
小家 | 家雀 | 斗不过 | 过老 |
1) бедный (незнатный) дом, бедная семья
2) хижина, лачуга
3) малыши, дети
|
см. 家雀儿
диал. воробей
|
老家贼 | |||