斗不过
dòubùguò
не осилить; не одолеть; не справиться
dòubuguò
can't not win (a struggle/conflict/etc.)примеры:
斗不过他
его не осилишь [в соревновании]
你斗不过他
тебе его не одолеть
迈克尔聪明透顶,我斗不过他。
Майкл чрезвычайно умен, он мне не по зубам.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
我斗不过你。
Я с тобой не справлюсь.
汤姆心太灵了,我们斗不过他。
Tom was too clever for us.
艾利桑德新任命的这个首席奥术师,这个叫……安达丽斯的,如果她跟传闻说的一样危险,那莉莉丝很可能斗不过她。
Эта новая первая чародейка, назначенная Элисандой... Эта... Андарис... Если она и вправду такое чудовище, как о ней говорят, боюсь, Лилет мы больше не увидим.
要是连那些该死的刀锋卫士都斗不过梭默,那我还有什么机会?
Если даже Клинки не справились с Талмором, что уж я?
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
不过一斗﹐径醉矣
не выпил и одного доу, а уже опьянел
我不知道。不过我不想和你打斗。
Не знаю. Но я не хочу драться с тобой.
我听过不少人提过关于狩魔猎人的战斗能力。
Рад знакомству. Я слышал много похвал в адрес боевых умений ведьмаков.
我们不能和他们战斗,不过也许我们可以摆脱掉他们...
Драться с ними бесполезно, но можно попробовать убежать...
告诉他你之前同虚空异兽战斗过。不必害怕。
Сказать, что вам уже доводилось сражаться с исчадиями Пустоты. Они вас не пугают.
我没想到,居然是我的斗篷出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня выдал плащ. Но вообще да, ты прав!
不,不过避免陷入不利的战斗,也是实战策略的一环哦!
Но избегать неудобных сражений - это тоже часть военной стратегии!
我们试著进去那里,不过因为战斗,我们不可能独自做到。
Мы пытались пробраться туда, но в одиночку нам не справиться.
不过没想到,原来你也不是没有战斗能力的路人…
Не ожидала, что ты умеешь так хорошо сражаться.
不过无限制的强者战斗欸,这不是超级有意思的吗?
Тем не менее бои без правил звучат заманчиво, не находишь?
不过我敢肯定,没什么事情是风暴斗篷办不到的。
Но ничего такого, с чем не справился бы отряд Братьев Бури, уверяю.
我会照顾泰勒,不过那个方向的战斗太激烈了。
Я возьму Тейлора на себя, но двигаться в том направлении крайне опасно.
这只是一根树枝。用它来战斗再合适不过了,哈?
Это веточка. Ничего лучше для драки не нашлось?
其他人不让我参加他们的战斗。不过,你该走了,他们会让你入伙的。
Остальные не разрешили мне пойти с ними и сражаться. А вот вы поторопитесь – ваша помощь им нужна!
敌方战斗人员!现身吧!你不过是在苟延残喘而已。
Военнослужащий противника! Покажитесь! Вы просто откладываете неизбежное.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
我被释放了,本来去哪儿都行,不过我还是来为帝国战斗。
Меня освободили и отпустили. Но я хочу сражаться за Империю. Поэтому я здесь.
他们的准星可以再放稳一些,不过他们都做好战斗的准备了。
Меткость, конечно, могла бы быть и выше, но к бою они готовы.
不过我不管这些,重点是,格斗可以赚很多钱,你要不要试看看?
Но - не мне об этом судить. Главное, на этих боях можно хорошо заработать. А вы не хотели бы принять участие?
注意,在战斗过程中装备防具并不能恢复护甲点数。
Обратите внимание, что, надев доспехи во время боя, вы не восстановите броню.
冒险开始时拥有100点生命值。战斗过后不会自动恢复生命值。
Вы начинаете поход со 100 ед. здоровья и не восстанавливаете здоровье между матчами.
(见 Против рожна не попрёшь)
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
трудно против рожна прати
对胡基来说,每场战斗的公平非常重要。不过对我来说,重要的是报酬。
Для Хуки очень важно, чтобы все схватки проходили честно. А для меня очень важно, чтобы мне хорошо платили.
不过我怀疑他更愿意派他的“风暴斗篷”来做这件事情。
Впрочем, думаю, он предпочтет, чтобы Братья сделали все за него.
别把我扯进怪物战斗里就好了。不过对象是人的话,我奉陪。
Только не втравливай меня в какие-нибудь побоища с чудищами, слышишь? Вот с людьми - всегда пожалуйста.
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
如果我令你失望,请不要见怪,先驱。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
爸爸说我太小了,还不能去参加战斗,不过我可以帮着巡视城镇。
Папа говорит, я еще мал, чтобы воевать, но я зато несу караул в городе!
如果是我就不会戴这种东西战斗,不过我有什么资格批评别人?
В бой я бы это надевать не стал, но я в этом мало что понимаю.
我们发现一些农民在洞穴里跟亡灵战斗,不过我们没能救出他们。
В пещере мы нашли крестьян, сражающихся с нежитью, но не стали им помогать.
你和银之手战斗过了吗,朋友?希望当时我能在场。不过也快了。
Нападение на головорезов Серебряной руки - твоя работа? Эх, хотела бы я там быть с тобой.
浮港只不过是个开始。我们并非盗匪,而是为自由奋战的斗士。
Флотзам - только начало. Мы не бандиты, мы боремся за свободу.
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
他的功夫平平,但仍不失为一名凶猛的格斗家。和他切磋再合适不过。
Как монах Хушунь пока зауряден, но он был и остается неистовым бойцом. Он сможет оказать тебе достойное сопротивление.
选择一个英雄,打造你的套牌,然后通过不断的战斗去强化它!
Выберите героя, составьте колоду и усиливайте ее между дуэлями!
如果我令你失望,请不要见怪,先驱者。不过这场战斗还是赢了。
Прости меня, если я разочаровал тебя, Предвестник. И все же мы победили в битве.
不过也没办法,他不能下船,一定又是因为那位「北斗大人」吧。
Но ничего не поделаешь. Он наверняка не может сойти на берег из-за Бэй Доу.
不过,我还是很意外你没听说过乌弗瑞克。他是我们的领袖——风暴斗篷的领袖。
Но я все равно не верю, что ты не знаешь об Ульфрике. Он - наш вождь, предводитель Братьев Бури.
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
也许,让你的人民相互争斗不无好处。毕竟,太过不纯正会毁了人类种族。
Возможно, это хорошо, что ваш народ страдает. Ведь, в конце концов, если кровь слишком грязна, это может повредить всему человечеству.
不过你和我的话……我们不一样。我们懂得什么叫为自己奋斗,什么叫失控,我们懂得那条界线。
Но мы с тобой... Мы другие. Мы умеем драться за добычу, но при этом не даем ситуации выйти из-под контроля.
很好。觉醒者应该勇于战斗。太多人胆小怕事。他们撑不过后续的试炼。
Отлично. Пробужденный должен стремиться в бой. Слишком многие пугаются. Им не выдержать испытаний, что ждут впереди.
我们到这里的时候风暴斗篷已经在入口处扎营了。不过他们还不知道我们来了。
Когда мы пришли сюда, Братья Бури уже расположились лагерем вокруг входа. Хотя они и не знают пока, что мы тут.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是迟早的事情。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
пословный:
斗 | 不过 | ||
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|