小手指
xiǎoshǒuzhǐ
мизинец
xiǎo shǒuzhǐ
мизинецthe little finger
xiǎoshǒuzhǐ
pinkie fingerчастотность: #39962
примеры:
这根小手指头吃了烧牛肉。
Этому дала...
小心别切断了手指头!
Mind you don't cut your fingers off!
把手指向内弯曲成小船状
сложить ладонь лодочкой
小心手指跟脚趾。会卡牙缝。
Осторожно с пальцами. В зубах застревать.
小刀在他手指间来回翻转。
Он вертит нож в ловких пальцах.
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
扎成花束肯定很漂亮。小心你的手指。
Из них выйдет знатный букет. Ты только пальцы береги.
你连动动手指救一个小男孩都不愿意。
Вы и пальцем не пошевелите, чтобы спасти мальчика.
嗬,用小公鸡在叫啊!指手画脚,跩得很嘛…
Видал петушка? Он нам угрожать будет...
当心铁水。如果不小心碰到了,你的手指就拜拜了。
Осторожней с расплавленным металлом. Прольешь, и прощайся с пальцами.
在屏幕上捏合2根手指可以缩小,伸展2根手指可以放大。
Сведите два пальца, чтобы уменьшить масштаб. Разведите, чтобы увеличить его.
用那些工具最好小心点。我上次差点弄断一根手指。
Осторожней с инструментами. Я в прошлый раз так чуть палец себе не оттяпал.
她伸出红彤彤的小手——她的指甲磨破了,几乎啃到了肉里。
Она показывает тебе покрасневшие кисти — ее ногти изуродованы, обгрызены почти до мяса.
随着逐渐冷却的水温,你的手指变得苍白,上面盖满小小的螺纹。
Вода постепенно остывает. Твои пальцы бледнеют, а кожа на них морщится.
一朵小小的金属花朵在男人的脑袋上绽放开来,随后是你的手指。
Распускается, выпав из головы убитого, небольшой металлический цветок , а за ним показывается твой палец.
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
对啊,我需要把好点的匕首。才几个小时他们的手指就浮肿了。
Правда твоя. Мне бы нож получше... А то пара часов пройдет, и у них пальцы уже распухают...
一朵小小的金属花朵在男人的脑袋上绽放开来,随后是你黄色的手指。
Распускается, выпав из головы убитого, небольшой металлический цветок , а за ним показывается твой желтый палец.
梅森把妖怪的手咬下来。所以,你喂他东西时小心点,除非你不喜欢你的手指。
Мэйсон однажды откусил лапу яо-гаю. Так что корми его осторожно если тебе пальцы дороги.
他洗劫了士兵的尸体,砍下尸体的手指,然后去城堡用那些小东西换食物。
Трупы солдат обирал, пальцы у них отрезал. А потом побрякушки в замке на еду выменивал.
我得非常小心地处理你找到的那些碎片。一不留神可能就少掉一根手指。
Мне пришлось очень осторожно обращаться с обломками клинка. Они такие острые, что можно пальца лишиться.
……老人用皱巴巴的手指碾碎花瓣。然后把它们洒在小溪里,就像白色的盐。
... морщинистые пальцы старика сминают лепестки. И высыпают их в поток, будто белую соль.
你的手指能感觉小提琴琴弦的颤动。sixty vibrations per second
Your finger can feel the vibration on the violin string.
<加兹鲁维把图纸摊在桌子上,细小的手指戳在船尾吃水线以下的部分上。>
<Газлоу расстилает план на столе и после некоторого размышления тыкает пальцем в место в кормовой части судна, ниже ватерлинии>.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
他伸出一只手指,放在半身像颧骨的一个小白点上。“这里是他的胎记吗?你有吗?”
Он проводит пальцем по бледной точке, украшающей скулу бюста: «Кажется, у него здесь была родинка. А у вас?»
哈!无罪女王德洛莉丝·黛喜欢小雕像,对吗?喜欢把小人夹在她得手指之间,还记得吗?
Слушай! Нашему светочу Долорес Деи нравились маленькие фигурки, верно? Она любила вертеть человечков в пальцах, помнишь?
灵魂的手指在琴键上起舞,伴以空灵的小提琴演奏。悠远的交响乐队声旋充满整个屋子。
Музыка летит вслед за пальцами призрака, порхающими по клавишам; к звукам фортепиано добавляется призрачная скрипка, а затем и весь оркестр.
但谁能对尼弗迦德人指手划脚呢…?听着,杰洛特,我有个小道消息要告诉你。
Кто нильфгаардцу запретит?.. Послушай. Хочу тебе кое-что сказать.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“我是唯一能让这座小镇免于陷入∗地狱∗的人,而你还不愿意配合。”(伸出手指。)
«Я один не даю этому городу скатиться в ∗преисподнюю∗, а вы только мешаете!» (Ткнуть пальцем.)
我保证我的随从会好好照料她。你会满意的。她要是丢几根手指,多几处小淤伤,那不过是...可预见的损耗。
Мои ребята хорошо о ней заботятся, клянусь. Ну, по крайней мере, стараются. А если она пары пальцев недосчитается или пару синяков получит – ты ж понимаешь... естественный износ.
根据∗之前∗的报道,那是一种小生物——拥有蹼状的手指和突出的前额。一种丑陋的小东西。看起来很是吓人。
Сообщают, что он был ∗мал∗ — с перепонками на пальцах и выпирающим лбом. Уродливый чудик. Страшный.
她若无其事地在手指间地转动她的针,但摸了一下,并刺伤了她的拇指。她将针放进口袋,并吸走了在小伤口上出现的血珠。
Она небрежно вертит в пальцах иглу, но внезапно ошибается в движении и укалывает палец. Убрав иголку, она слизывает капельку крови, выступившую из крохотной ранки.
这个戒指可能是从路边小贩那儿购买的稀奇物品。看上去这枚戒指可能装饰过许多人的手指,从巨魔到领主。
Судя по виду, это кольцо украшало пальцы и лордов, и троллей, и наверняка прошло через руки торговца диковинками.
“知道我的想法吗?”他竖起手指。“我认为他小时候头部就中过枪,他的大脑就这么围绕着子弹发育了。”
А я знаешь что думаю? — воздевает палец он. — Думаю, ему пальнули в голову в детстве. И пуля с тех пор вросла в мозг.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
“别被那些∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。“你以为毒品是从哪里来的?”
«Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗. «Откуда, по-твоему, берутся наркотики?»
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
她看向你。她的眼睛平淡而冰冷,瞳孔缩成极小的一点。她任由罗斯特的手从她指尖滑落,然后抓住它的小指。她将这手在她眼前晃动。
Това поднимает на вас глаза. Они пустые, холодные, зрачки сжаты в крохотные точки. Эльфийка выпускает руку Руста Анлона, потом ловит ее за мизинец, поднимает, покачивает перед лицом.
那个恶徒,四指菲力伯特,你知道他的名号是怎么来的吗?他以前是个桶匠,有次在割桶板的时候不小心把手指给切了下来!
А разбойника Филиберта Четырехпалого потому так зовут, что когда-то он в гильдии бондарей работал. Обручи на бочку ставил и палец себе отрубил!
海岸也是——在他们把集装箱堆在顶上之前。堆满了破碎又没用的垃圾,供那些手指粗大的资产阶级小孩玩耍……
И на побережье тоже. До того как там все загадили контейнерами с бракованным бесполезным мусором для жирных буржуйских детишек...
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
嘛,我并不喜欢这样,我会告诉你的!我不喜欢干涉世事,但要是我是个小鬼,我就会把我的手指伸进挂毯把你拉出来!像这样交给守卫——这可真恶心!
Ну, должен сказать, мне это совсем не понравилось! Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы вмешиваться в гобелен времени, но будь я простым импом, я бы попросту выдрал из него ваши нити! Вот так вот взять и отдать их надзирателям... Какая низость!
11——17——361——你的手指像蜘蛛一样继续移动着,每次转盘带着一个小金属圆环转回来的时候,就会发出铃铛敲响的声音。
11-17-361... Ты перебираешь пальцами как паук лапами.Телефонный диск каждый раз возвращается в исходное положение с металлическим позвякиванием, напоминающим удары колокола.
这个小个子男人装模作样地朝自己的脑袋开了一枪。你看着他那老鼠脸因为假装绝望而扭曲着,手指还摸着自己的太阳穴。
Тщедушный мужичок изображает, как вышибает себе мозги. Крысиная физиономия перекошена пародийным отчаянием, пальцы касаются виска.
пословный:
小手 | 手指 | ||
1) маленькая рука, ручка
2) мед. microcheiria
|
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|