小支
xiǎozhī
веточка
xiǎo zhī
ramuscule即胡,戈戟之刃曲而下垂的部分。
в русских словах:
копыл
-а, 〈复〉 -ылья, -ыльев, -ыльям 或 -ылы, -ылов, -ылам〔阳〕(雪橇上连接滑木和橇身的)小支柱.
проток
1) 小支流 xiǎozhīliú, 河岔子 héchàzi; (между двумя водоёмами) 串沟 chuàngōu, 水道 shuǐdaò
примеры:
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰护手了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать рукавицы ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰护腕了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать наручи ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作冰川披风了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать ледовый плащ. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
<name>,我们整支小分队都被抓住了,除了我之外的所有同伴都被杀了。
Они захватили весь мой взвод, <имя>. И всех, кроме меня, убили.
那么,你有没有跟晴风村的飞行管理员晨光谈过?如果有的话,事情就好办了。你只需支付一笔小小的费用,就可以飞回去啦。
Ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок? Если так, то за небольшую плату ты легко и быстро вернешься назад.
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
感谢你和奥玛里恩(愿奥玛里恩就此安息),现在我可以开始制作破冰胸甲了。你要做的只是为我提供材料,并支付一笔小小的加工费。
Благодаря тебе и Омариону – да будет земля ему пухом – я могу создать кирасу ледяной погибели. От тебя требуются лишь материалы и скромная плата за работу.
在地狱火半岛西边的塔哈玛特神殿中,你可以找到由智者阿曼恩所带领的一小支德莱尼人,我敢肯定他一定很想见见你。
На западе полуострова Адского Пламени, в Храме Телхамата, ты найдешь небольшую горстку дренеев, которую возглавляет Амаан Мудрейший. Уверен, ему будет интересно с тобой познакомиться.
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
燃烧军团的两个头领,天怒预言者苏克拉底和末日预言者达尔莉安,正在不断召集恶魔组成一支小规模军队。
Двое могучих союзников Пылающего Легиона, Провидец Гнева Соккорат и Даллия Глашатай Судьбы, начали собирать из заключенных демонов небольшую армию.
我叫朱里克斯,是这支小队的无脑打手。我也是火力最猛的佣兵。我跟其他两人合作的唯一理由就是,我需要肉盾令自己免受伤害。
Я Джаррикс, единственный наемник тут, который хоть немного соображает. А также единственный, чьи атаки причиняют хоть какой-то вред. Этим двум тушам я позволяю бегать со мной, только чтобы меня самого не зашибло ненароком.
指挥官莫洛托夫直接下令把你调到我们的前线哨所去。我们准备派多支小分队进入遗迹,绕过纳迦,夺取神器。他把你指派为其中一名队长。
Командующий Молотов прислал сообщение, что ты <должен/должна> отправляться на нашу передовую заставу. Мы собираемся послать в руины отряды, чтобы избавиться от наг и найти артефакт, и он хочет, чтобы ты <возглавил/возглавила> один из них.
我叫巴尔洛戈,是这支小队的打手。我的剑刃如同鳄鱼的牙齿一样锋利,我的弓箭如同女妖的歌声一般催命。但是我的体力消耗得很快,可不像我那两位兄弟那么能抗的。
Я Бейлог, основная боевая сила этой группы. Мой меч острее зуба кроколиска, а стрелы поют как банши. Правда, мои силы быстро иссякают, я не могу выдержать столько урона, сколько двое моих братьев.
一支小分队已经来到了这里。
Одно небольшое подразделение уже прибыло.
去跟安古斯·巍山谈谈,让他派一支小队给你。你负责把他们运送到目的地,就是有一个蓝色X标记的地方。
Поговори с Ангусом Тихой Горой и возьми отряд. Затем доставь отряд к месту высадки – оно отмечено большим синим крестом.
我要从滩头堡派出一支小队和你一起去。到东南边的大门那里,把它打开。你的上尉可以给你下达进一步的指示。
Я дам тебе отряд из Высокого берега. Иди на юго-восток, к вратам, и захвати их. За дальнейшими распоряжениями обращайся к своему лейтенанту.
我们需要对塞西莉亚的栖地的入侵营施加压力。拉格纳罗斯的爪牙在利用这片区域作为向海加尔边缘推进的战略前线。我会让你率领一支小队来对付它们。
Нам нужно нанести удар по лагерю противника, расположенному у Гнезда Сетрии. Приспешники Рагнароса используют его в качестве опорного пункта, откуда намереваются проникнуть за пределы Хиджала. Я предоставлю в твое распоряжение небольшой отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.
我会带领一支小队深入敌后。
Я поведу небольшой отряд в тыл врага.
你加入了一支小队!
Вы вступили в группу!
玩家已受邀加入一支小队。
Игрок уже приглашен в группу.
<这支小笛子上虽然沾满了灰尘,但看上去保养的不错。
<Маленькая флейта покрыта пылью, но очевидно, что за ней хорошо ухаживали.
噢,一个苹果行吗,卡萝塔?只有一个小小的苹果。我明天会支付你的,我发誓。
Ох, всего лишь яблочко, Карлотта? Одно малюсенькое яблочко. Я заплачу завтра, клянусь.
他派了一支小队去该地区侦察。结果遇上一支庞大军队……我听说没一个能活着回来。
И он выслал отряд на разведку. Они наткнулись на превосходящие силы врага... Говорят, в живых не осталось никого.
我正准备派出一支小队去专门执行精确打击任务,我希望你也能加入这支队伍。
Я собираю небольшой отряд, задача которого – нанести точечный удар по врагу, и хочу, чтобы ты тоже <принял/приняла> участие в этой операции.
戈特玛什不只是个称职的顾问而已。集结一小支队伍,彻底终结他的恐怖统治吧。
Кишкодав – противник более чем достойный. Собери небольшой отряд и раз и навсегда положи конец его тирании.
这次猎杀行动由你带队,<name>——会有一支小队来配合你的行动,确保消灭瓦雷迪斯。
Ты <должен/должна> возглавить охоту, <имя>. С тобой отправится небольшой отряд, чтобы покончить с Варедисом раз и навсегда.
指挥官,杜隆坦正在召集援军,指挥一小支突击队前往戈尔隆德,对那里的钢铁部落据点发起反击。
Командир, Дуротану нужна помощь. Он ведет небольшой отряд в Горгронд, чтобы контратаковать расположенные там крепости Железной Орды.