小本子
xiǎoběnzi
блокнот
в русских словах:
затерять
затерять книжку - 遗失一个小本子
покопаться
покопаться в архивах 在档案中翻寻一阵 Озеров покопался в планшетке, вытащил небольшую книжечку. (Бубеннов) - 奥泽罗夫在图囊里翻了一阵, 拿出来一个小本子
примеры:
遗失一个小本子
затерять книжку
折叠者,折叠器,折叠印刷品折叠或被折叠起来的东西,比如由一张或多张折叠起来的纸制成的小本子或小册子
One that folds or is folded, such as a booklet or pamphlet made of one or more folded sheets of paper.
暴君?我把凶手绳之于法,神会看到我得到奖赏的。谁管那些历史家们会在他们可笑的小本子里瞎写什么狗屁?
Кто тут тиран? Боги наградят меня за то, что я призвал убийц к ответу. А что там наплетут в своих байках историки – кому какое дело?
一本小册子,写了...
Небольшой буклет, основная тема которого - …
她从怀里取出一本小册子。
She drew a little book from her bosom.
看来这小子倒是有些本事!
Похоже, у этого парня есть кое-какие способности!
这本小册子做得很精致。
This booklet is delicately made.
这本小册子很实用,而且便于查考。
The booklet is very practical and handy of reference.
那本小册子里写满了电话号码。
The booklet is full of telephone numbers.
一个信使给我送来了这本小册子……
Гонец дал мне эту листовку...
一个邮差给我送来了这本小册子……
Гонец дал мне эту листовку...
希望那哔哔小子原本就是属于你的啊。
Надеюсь, это твой "Пип-бой".
看到了吗,小子们?根本没什么好担心的。
Видите? Нечего было бояться.
树叶参天的红莓苔子, 纯粹是外行话(红莓苔子本是小灌木)
Развесистая клюква
这本小册子重如巨石,似乎是由石头雕刻而成。
Эта маленькая книжица столь тяжела, что кажется, будто ее вытесали из камня.
去你妈的,臭小子,有本事出来当着我的面说啊。
Пошел ты на хер. Выйди, в лицо мне это скажи.
我这本小册子在相当大的范围内取得了可观的成绩
успех моей брошюры в серьезном кругу велий
在我们这本小册子里详尽地说明了这台机器的性能。
The characteristics of the machine are fully detailed in our brochure.
你根本不知道情况啊,小子,可别那么快作出评断。
Ты о нашей жизни ничего не знаешь, милая. Не стоит делать поспешные выводы.
哎,哎,小子啊!哈尔玛国王本人曾经来我这间小酒馆喝过酒喔!
Да-да, мои дорогие! Король Хьялмар у меня в корчме пиво пил!
在那本小册子里清楚地描述了近来税务法的变更情况。
Recent changes in the tax law are clearly set out in the booklet.
没,他根本没办法。结果那小子不会游泳。总之,故事说完了。
Не-а. Оказалось, парень не умел плавать. Такие вот дела.
哎,哎,小子啊!凯瑞丝女王本人曾经来我这间小酒馆喝过酒喔!
Да-да, мои дорогие! Королева Керис у меня в корчме пиво пила!
唉,唉,小子啊!斯凡瑞吉国王本人曾经来我这间小酒馆喝过酒喔!
Да-да, мои дорогие! Король Сванриге у меня в корчме пиво пил!
印象中她常在使用一本小册子,看看你能否将它给翻出来。
Я помню, она вела дневник. Попробуй его откопать.
记住,我要的是可用的血液样本。哔哔小子会自动排除腐烂的尸体。
Учтите, мне нужны только определенные образцы. Ваш "пип-бой" отбракует неподходящие.
走开,小子!别像只蛆虫一样扭扭捏捏了,根本没什么好担心的。
До свадьбы заживет, сынок! Чего ты корчишься, как червяк? Подумаешь!
别跟我说教什么背叛之类的,小子。你根本不知道这个词的含义。
Не говори мне о предательстве, юнец. Ты не дорос еще понимать, что это значит.
我欠塔玛拉小姐一个人情。3 个月前,我孩子发了场高烧,我们本以为这小子完了。
Должок у меня был. Перед барышней Тамарой. Три луны тому назад сын мой лежал в горячке, и мы уж думали, что не выживет.
你有见过一本名叫《镜》的书吗?我们曾经拿它来教这群小子们持盾的基本技巧。
Знаешь книжку Зеркало? Мы ее раньше выдавали пацанам, чтобы изучали основы обращения со щитом.
你撬开盒子,在里面找到一份折叠地图,一本小册子,一个24面的骰子,还有一些小塑料雕像。
Ты открываешь коробку. Внутри — свернутая карта, небольшая брошюра, кость с 24 гранями и маленькая пластиковая фигурка.
近来,改造之风尤为盛行,你或许能利用这本小册子,来打造出可以满足特定需求的完美盾牌。
Если вы, как и многие, гонитесь за модификациями, эта брошюра для вас. В ней описывается, как изготовить щит, идеально подходящий для ваших нужд.
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
пословный:
小本 | 本子 | ||
1) малый формат (книги, блокнота)
2) небольшой капитал (напр. лавки); мелкий (о предприятии)
|
1) тетрадь
2) книга (китайского оформления)
3) том, тетрадь (счётное слово)
4) водительские права
5) сценарий
|