小海湾
_
cove
xiǎo hǎi wān
zawn; hole; (苏格兰) voecove
примеры:
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
斯旺西威尔士南部市镇,位于卡迪夫西北偏西。是布里斯托尔海峡的小海湾斯旺西湾的一个工业港口。人口188,500A principality of the United Kingdom on the western peninsula of the island of Great Britain。 Incorporated with England since the Act of Union(1536), Wales has maintained its own distinct culture and a
A borough of southern Wales west-northwest of Cardiff. It is an industrial port on Swansea Bay, an inlet of the Bristol Channel. Population, 188,500.
我看到两个小孩正在一个小海湾里玩耍。
I saw two children were playing in a cove.
小湾、小海湾海、河或湖边的遮蔽小湾
A small sheltered bay in the shoreline of a sea, river, or lake.
斯旺西威尔士南部市镇,位于卡迪夫西北偏西。是布里斯托尔海峡的小海湾斯旺西湾的一个工业港口。人口188,500
A borough of southern Wales west-northwest of Cardiff. It is an industrial port on Swansea Bay, an inlet of the Bristol Channel. Population, 188,500.
我们进到了一个有好几个按钮的奇怪小海湾里,它们必然有什么作用,但是查明它们的唯一办法就是:按那些按钮!
Мы вошли в странную пещеру с несколькими рычагами. Узнать, зачем они нужны, можно только одним способом - потянуть за них!
我的神把我送回复仇女神号,这艘船停靠在回音之厅的一处奇怪的小海湾里。我应该找找麦乐迪。
Мое божество вернуло меня на "Госпожу Месть", вставшую на якорь в странной бухте в Чертогах Эха. Мне нужно отыскать Хворь.
海湾上的小岛。
Остров в заливе.
他在海湾边上的一个小村子里与她初次相遇。
He first met her in a small village on an inlet of the sea.
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
“那个小岛?”忙着踢石头的男孩指着海湾说道。
«На этом острове?» Энтузиаст игры с камнями указывает на залив.
前往海湾里的小岛。海岸附近的渔村里应该有船。去那边问问。
Отправляйтесь на остров в заливе. На побережье, в рыбацкой деревушке, наверняка можно найти лодку. Поспрашивайте у местных.
警督看着她的船在海湾里越变越小,白色的船帆随风飘荡。
Лейтенант наблюдает, как ее яхта идет по заливу и становится все меньше, белые паруса трепещут на ветру.
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
你望向海湾,看见地平线上摇摇欲坠的海堡附近——有一面小帆船——越变越小……
Оглянувшись на бухту, ты видишь на горизонте, у разваливающегося форта, маленький зеленый парус — и он всё меньше...
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
这个投币式望远镜朝向南方。它放弃了自己的所有秘密——海湾小岛上似乎有一座沉没的海堡……
Этот платный бинокль обращен на юг. Он уже выдал тебе все секреты: похоже, на островке в заливе есть затопленный морской форт.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
附近有个祭坛防守不严:过了西边第一座桥然后向北朝海湾走,就在一个小岩包上。调查一下,帮我弄些有用的情报来。
Одно из ближайших святилищ слабо охраняется: перейди первый мост к востоку отсюда и затем направляйся на север к заливу. Увидишь небольшую площадку, там найдешь святилище. Исследуй его и сообщи мне о том, что узнаешь.
1公里远。不太可能的起始点,在码头对面某个地方——也许是马丁内斯海湾的一座小岛?那里确实∗有∗小岛,不过可能情况会很糟糕。
Расстояние: 1 км. Маловероятная позиция: за грузовой зоной, где-то... на островке в заливе Мартинеза. Может, там? Там ∗действительно∗ есть островки, которые не очень точно отмечены на карте.
пословный:
小海 | 海湾 | ||
1) малое море
2) жарг. см. 海洛因
|