小点子
xiǎodiǎnzi
диал. наложница
примеры:
悠着点,坏小子。
Полегче, Грязный Гарри.
小子,闭嘴,安静点...
Тише, малыш, тише...
走开,臭小子,滚远点儿。
Вали отсюда, манда, кабаньими прыжками.
别玩了,小子,离我远点。
Хватит страдать фигней. Оставь меня в покое.
小子们,快点!抬担架过来!
Быстро, мужики! Давайте носилки!
闭上你的嘴,快点扔下来,小子!
Заткнись и бросай, малец!
小子,你特别想找点刺激是吧。
Эх, все-то веселье осталось в прошлом.
小子,我差点就把它给夹断了!
Э, мужик, дай закончить!
只是装点东西……交出哔哔小子吧。
Так, теперь, чтобы соблюсти формальности... покажите мне свой "Пип-бой".
看着有点小白脸样子,不是吗?
Э-э, тощий он какой-то!
这就是观察特点的奥秘了,小子。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, парень.
在我周围说话小心点,小子……(打嗝)。
Следи за базаром, когда со мной разговариваешь, щенок... (ик!)
位置资讯已经传到你的哔哔小子了,小心点。
Координаты загружены в твой "пип-бой". Удачи.
我不愿听命于一个毛头小子,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
你的哔哔小子会不会失灵啊?我的最近有点秀逗。
У тебя "Пип-бой" нормально работает? Мой в последнее время глючит.
小子,你想把客人吓跑吗?活泼点!就这样,活泼点!
Хочешь распугать всех клиентов, сынок? Что-нибудь повеселее! Поэнергичнее!
小子,你想把客人吓跑吗?活泼点的!活泼的就好!
Хочешь распугать всех клиентов, сынок? Что-нибудь повеселее! Поэнергичнее!
我们只能为他做这么点事。那小子没能逃出来。
Ага. Был. А остался здесь.
英俊又聪明。好小子,你为何不早点出现?
Недурен собой, неглуп. И где ты такой выискался?
我只是在寻开心而已,老婆婆。让这小子认真点。
Я просто шучу, бабуля. Не даю парнишке расслабиться.
“当然,当然。”小个子男人点点头。“有什么能帮你的?”
Конечно-конечно, — кивает тщедушный мужичок. — Чем могу помочь?
“哦,当然了,先生……当然。”小个子男人点点头。“你去吧,先生。”
О, конечно-конечно... какой разговор, — кивает тщедушный мужичок. — Так и сделайте, да-да.
告诉你个秘密,那小子的脑筋好像有点不对劲。
Между нами говоря, у парня с головой не все в порядке.
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
知道。我其实可以直接把地点传到你的哔哔小子上。
Да. Более того, я могу загрузить их в ваш Пип-бой.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
你说谁的鱼小?小小年纪不学点好的,学着人家来踢场子。
Ты это чью рыбу назвал мелкой?! Ходят тут всякие, всё дело мне портят.
喂,小子!看着点桶里的货!我要出去跟杰洛特说句话!
Эй, ребята! Присмотрите за бочками! Я пойду потолкую с Геральтом!
“活力小子”和“活力女孩”特技可加快行动点数的恢复速度。
Способность "Живчик" ускоряет восстановление очков действия.
∗那是∗什么?一个未完成的小说点子卡在你前脑的某个地方了?
Что это такое было? Идея ненаписанной книги, засевшая у тебя где-то в подсознании?
唉,你的赏金真少……好了,滚开我的视线。但是我记住你了,小子。记牢点。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
不要轻忽这点,现在能用哔哔小子进出学院的人只有一个。
Если до вас это еще не дошло, объясняю: подобный доступ будет только у вас.
雅克长眠于此,塞西尔至长的长者:“离我的墓地远一点,小子!”
Здесь лежит Жак, самый старый человек в Сайсиле. "Отойди от моей могилы, сопляк!"
我还蓄着一点小胡子,真的只有一点。我脸上还有一道从眼睛一直划过脸颊的疤。
У меня очень тонкие усы. Действительно тонкие усы. И у меня длинный шрам, который идет от глаза до шеи.
如果想找点孩子也会喜欢的美味小点,带全家人去小盖咖啡厅吧。
Если вам нужен вкусный обед, который понравится детям, отведите всю семью в "Кафе Мистера Крышки".
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
“那还挺硬核的,”她点点头。“我自己是反人类前特遣小队的一份子。”
Это круто, — кивает она. — А я состою в Противочеловеческом спецотряде.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
我有个点子,我们一起搜索社区吧。毕竟太太和小尚恩,他们……也是我的家人。
У меня идея. Давайте вместе пройдемся по округе, поищем их! В конце концов, ваша супруга и Шон они... они и моя семья тоже.
我有个点子,我们一起搜索社区吧。毕竟夫人和小尚恩,他们……也是我的家人。
У меня идея. Давайте вместе пройдемся по округе, поищем их! В конце концов, сэр и юный Шон они... они и моя семья тоже.
真是的,这小子从小就喜欢吹牛,现在进了西风骑士团,也不知道收敛点!
Сынишка всегда любил похвастаться. Теперь он стал настоящим рыцарем.
上飞行机后,将哔哔小子上的地图连接驾驶员的导航系统,就能前往指定地点。
Как только окажешься на борту, открой карту в своем пип-бое, чтобы указать навигационной системе точку, в которую хочешь попасть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小点 | 点子 | ||
1) капля; точка; пометка; пятно
2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово)
3) муз. ритм, бит
4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант
5) суть
|