小皇帝
xiǎohuángdì
букв. "маленький император" (об единственном в семье и зачастую избалованном ребёнке)
xiǎo huángdì
прозвище единственного (избалованного) ребенка (букв. маленький император). Как правило, употребляется по отношению к мальчику; по отношению к девочке употребляется прозвище 小公主 xiǎo gōngzhǔ принцессацарь семьи
xiǎo huáng dì
child emperor
(fig.) spoiled child
spoiled boy
pampered only child
xiǎohuángdì
1) infant emperor
2) spoiled child
частотность: #29544
примеры:
双方都想告诉你该过什么样生活。我想我更愿听一个真正诺德人的说法,而不是某个南方的小皇帝。
Только и делают, что указывают, как мне жить. Так лучше я родича послушаю, чем какого-то императора с юга.
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
就一小段时间。皇帝的法师们帮了我,记忆很快就恢复了。
Только какое-то время. Когда я попала в руки имперских чародеев, память ко мне быстро вернулась.
孩子,当事关皇帝的安危时,要处处小心。起程吧,一路顺风。
Сын мой, если дело касается безопасности императора, что угодно может пойти не так. А теперь иди. Легкой дороги.
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
呸。你肯定会觉得一位皇帝至少得值双倍的价。那个该死的小气鬼莫蒂耶。
Ха. За императора можно было вдвое больше затребовать. Старый скряга этот Мотьер.
只要尝一小口,毒性就会发作。在皇帝意识到自己已死之前,他就去见西帝斯了。
Хватит одной ложечки, смерть наступит почти мгновенно. Император будет служить Ситису прежде, чем поймет, что умер.
你,一名为黑暗兄弟会工作的小刺客,你试图夺取皇帝的性命。如果你成功了,那你就是真正的强者
Убийца из Темного Братства только что покусился на жизнь императора. И если бы это был настоящий император, покушение бы удалось.
пословный:
小 | 皇帝 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) император
2) презрительно о человеке, имеющем большое влияние
|